The Translation of Culture-bound Elements from Arabic into English in Ibn Khaldun’s Masterpiece: Domestication and Foreignization Approach

Authors

  • Hassan Ou-Hssata Sultan Moulay Slimane University, Beni Mellal
  • Abdeljalil Tounsi Sultan Moulay Slimane University, Beni Mellal

DOI:

https://doi.org/10.15584/sar.2019.16.8

Keywords:

translation, culture-bound elements, domestication, foreignization

Abstract

This study is a descriptive and interdisciplinary work whose main aim is to explore the translation strategies that translators use in translating cultural-bound elements (CBEs) from Arabic into English. Being strongly and deeply rooted in their culture, CBEs, in many cases, do not have equivalents in target languages and cultures. Thus, this constitutes one of the most difficult problems that translators meet in the process of rendition. The corpus of the study is picked from the well-known Arabic sociological ouevre “The Muqaddimah”, written by the Ibn Khaldun and translated by Translated by Franz Rosenthal. The study dwells on the methods, approaches, procedures and strategies that translators, in general, and the translator of “The Muqaddimah”, in particular, makes use of in dealing with these CBEs. Within the same line of thought, the study differentiates global from local strategies and introduces Venuti‘s concepts of domesticating and foreignizing translation strategies, which he mentioned in his masterpiece “The Translator’s Invisibility”, a book that calls to raise awareness of translation and acknowledgement to the translators. Foreignization, the study proves, is widely used in the translation of CBEs in the selected text because it maintains the identity of the source text, supports the target reader with cultural information of the source text and enhances cultural understanding among nations and cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abd Ar Rahman Bin Muhammed, Ibn Khaldun (1377) The Muqaddimah ‫المقدمة‬.

Abd Ar Rahman Bin Muhammed, Ibn Khaldun (1969) The Muqaddimah. Translated by Franz Rosenthal. Princeton: Bollingen Series.

Aixelà, Javier Franco (1996) ―Culture-specific items in translation‖. In R. Alvarez and M. Vidal (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters LTD; 52-78.

Archer, C. M. (1986) ―Culture bump and beyond‖. In J. M. Valdes (ed.), Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Cambridge University Press; 170-178.

Baker, Mona (1992) In other words: A course book on translation. London: Routledge.

Bassnett, Susan (1991) Translation studies. London and New York: Routledge.

Bell, Roger T. (1998) ―Psychological/cognitive approaches‖. In M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge; 185-190.

Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chesterman, Andrew (1997) Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Cohen, Andrew D. & Susan J. Weaver (2000) ―Strategies-based instruction for second learners‖. In W. A. Renandya & G. M. Jacobs (eds.), Learners and Language Learning. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre; 1-25.

Davies, Eirlys E. (2003). ―A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books‖. The Translator, 9 (1); 65-100.

Florin, Sider (1993) ―Realia in translation.‖ In Palma Zlateva (ed.) Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge; 122-128.

Hervey, Sandor & Ian Higgins (2006) German Translation: A Course in Translation Method German to English. London: Routledge.

Hymes, Dell (ed.) (2000) Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row.

Ivir, Vladimir (2002/2003) ―Translation of culture and culture of translation.‖ SRAZ XLVII-XLVIII ; 117-126.

Jääskeläinen, Riitta (1993) ―Investigating translation strategies.‖ In S. Tirkkonen-Condit & J. Laffling (eds.), Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts; 99-120

Jaaskelainen, Riitta (1999) Tapping the Process: An Explorative Study of Cognitive and Effective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.

Krings, Hans P. (1986) ―Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French.‖ In J. House & S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Gunter Narr; 263-275.

Lefevere, A. Translating literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum, 1977.

Lefevere, A. 'Translation Studies: the Goal of the Discipline', in James S. Holmes, Jose Lambert and Raymond Van den Broeck (eds), Literature and Translation. Louvain: ACCO,1978.

Mailhac, J. P. (1996). The formulation of translation strategies for cultural references. In C. Hoffman (Ed.), Language, culture and communication in contemporary Europe. Clevedon: Multilingual Matters.

Leppihalme, Ritva.“Translation strategies for realia.” In Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola, Pirjo Kukkonen and Ritva Hartama-Heinonen (eds), (Helsinki: HelsinkUniversity Press. 1993),139-46.

Leppihalme, Ritva. ―Translation strategies for realia.‖ In Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies. In Kouvola, Pirjo Kukkonen and Ritva Hartama-Heinonen (eds),. Helsinki: HelsinkUniversity Press, 2001. 139-146.

Leppihalme, Ritva. Culture Bumps. Clevedon: Multilingual Matters,1997.

Loescher, W. Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr, 1991.

Nedergaard-Larsen, Birgit (1993) ―Culture-bound problems in subtitling.‖ Perspectives: Studies in Translatology 1; 207-241.

Newmark, Peter (1988a) A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Newmark, Peter (1988b) Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.

Pedersen, Jan (2005) ―How is culture rendered in subtitles?‖ In S. Nauert (ed.) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Effects of Substituting Cultural References in Subtitling 47 Translation. Saarbrücken, 26 May 2005; 1-18. Available at: www.euroconferences.info/proceedings/ 2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf.

Schleiermacher, Friedrich ([1813] 1998) ―Om de olika metoderna att översätta‖ [On the Different Methods of Translation] translated by Lars Bjurman. In L. Kleberg (ed.) Med andra ord: Texter om litterär översättning [In other words: Texts about Literary translation]. Stockholm: Natur och Kultur; 115-130.

Séguinot, Candace (1989) ―The translation process: An experimental study‖. In C. Séguinot (ed.) The Translation Process. Toronto: H.G. Publications; 21-53.

Svane, Brynja (1998) ―Comment traduire la réalité? Etude de la traduction des expressions référentielles‖. In: O. Eriksson (ed.) Språk- och kulturkontraster, om översättning till och från franska. Åbo: Åbo Akademis förlag; 93-118.

Tegelberg, Élisabeth (2004) ―Kvällstidning: journal à sensation ? Le problème de la traduction en français des mots culturels suédois‖. Moderna språk 2; 184-200.

Tylor, Edward B. ([1871]1920) Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art, and Custom. London: John Murray.

Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.

Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.

Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet (1995) [Stylistique comparée du français et de l'anglais. English] Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by J. C. Sager, M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins Translation Library.

Downloads

Published

2019-12-15

How to Cite

Ou-Hssata, H., & Tounsi, A. (2019). The Translation of Culture-bound Elements from Arabic into English in Ibn Khaldun’s Masterpiece: Domestication and Foreignization Approach. Studia Anglica Resoviensia, 16, 117–135. https://doi.org/10.15584/sar.2019.16.8

Issue

Section

Articles