Advertising Slogans in Translation: A Functionalist Approach Corpus-Based Study

Authors

  • Tomasz P. Górski Wrocław School of Banking

DOI:

https://doi.org/10.15584/sar.2018.15.2.8

Keywords:

advertisement, advertising slogan, functional approach, translation methods

Abstract

The aim of the paper is an attempt to present and to analyse advertising slogans from the point of view of functionalist approach as developed by its leading propagator Christiane Nord, though the ideas of Katharina Reiss and Hans Vermeer are also important points of reference. It discusses 75 advertising slogans, sets them against the background of product localisation, focuses on cultural, ethical, linguistic and formal issues of the slogans to finally sort them according to the methods of translation developed by Peter Newmark, namely transference, literal translation, and non-literal translation (adaptation). The English language version of the slogan is contrasted here with the Polish one and, in a few cases, with French and German. A qualitative analysis of the material shows the slogan translators’ consistency with the assumptions of functional approach and cultural specificity of the target receivers.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bovée, Courtland L. and William F. Arens (1994) Contemporary Advertising. Illinois:Irwin.

Bralczyk (1987) O języku polskiej propagandy politycznej lat siedemdziesiątych. Uppsala: Uppsala University Press

Brierley, Sean (1995) The Advertising Handbook. London: Routledge.

Broyles, Sheri J. (2006) “Subliminal Advertising and the Perpetual Popularity of Playing to People’s Paranoia.” Journal of Consumer Affairs 40 (2); 392-406.

Bryll, Alina (2011) “Translation Problems of Adverts.” [In:] Julian Maliszewski (ed.) Business Language Approaches: Between Term and Metaphor in Business English. Nysa: Oficyna Wydawnicza PWSZ w Nysie; 48-66.

Clow, Kenneth E. and Donald E. Baack (2012) Integrated Advertising, Promotion and Marketing Communications. Edinburgh: Pearson Education.

Cook, Guy (1992) The Discourse of Advertising. London and New York: Routledge.

Cronley, Maria L., Frank R. Kardes, Scott A. Hawkins (2006) “The Illusory Truth Effect: Implicit and Explicit Memory Influences on Consumer Judgment.” Advances in Consumer Research 33; 247.

Doliński, Dariusz (1998) Psychologia reklamy. Wrocław: Agencja Reklamowa „Aida.”

Dowling, Grahame R. and Boris Kabanoff (1996) “Computer-Aided Content Analysis: What Do 240 Advertising Slogans Have in Common?” Marketing Letters 7(1). Netherlands: Kulwer Academic Publishers; 63-75.

Goddard, Angela (1998) The Language of Advertising Written Texts. New York: Routledge.

Górski, Tomasz, P. (2004) “Retoryka manipulacji w dyskursie reklamowym.” [In:] Ewa Komorowska, Agnieszka Krzanowska (eds.) Świat Słowian w języku i kulturze V. Językoznawstwo. Szczecin: Wydawnictwo Uniwersytetu Szczecińskiego; 90-97.

Kochan, Marek (2002) Slogany w reklamie i polityce. Warszawa: Wydawnictwo TRIO.

Leech, Geoffrey N. (1972) English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London: Longman.

Lewiński, Piotr H. (1999) Retoryka reklamy. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

(De) Mooij, Marieke (2004) “Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg. Key Debates in the Translation of Advertising Material.” The Translator 10(2); 179-198.

Munday, Jeremy (2004) “Some challenges to translation theory. Key debates in the translation of advertising material.” The Translator 10(2); 199-220.

Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Nord, Christiane (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

Nord, Christiane (1993) “Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation.” [In:] Cay Dollerup, Annette Lindgaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benajamins; 60-67.

Nord, Christiane (1997a) “Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator.” Ilha do Desterro 33; 39-54.

Nord, Christiane (1997b) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Nord, Christiane (2002) “Manipulation and Loyalty in Functional Translation.” [In:] Ileana Dimitriu (ed.) Translation and Power. Special Issue of Current Writing 14(2); 32-44.

Nord, Christiane (2007) “Function Plus Loyalty: Ethics in Professional Translation.” [In:] Génesis Revista Científicado. ISAG, 6; 7-17.

Peter J. Paul and Jerry C. Olson (1994) Understanding Consumer Behavior. Irwir: Bur Ridge, Illinois.

Radziszewska, Aleksandra (2011) “A Cross-Cultural Marketing Communication—Linguistic Perspective.” [In:] Julian Maliszewski (ed.) Business Language Approaches: Between Term and Metaphor in Business English. Nysa: Oficyna Wydawnicza PWSZ w Nysie; 110-129.

Rein, David P. (1982) The Language of Advertising and Merchandising in English. New York: Regent.

Reiss, Katharina (1989) “Text Types, Translation Types and Translation Assessment.” [In:] Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura; 105-114.

Torresi, Ira (2010) Translating Promotional and Advertising Texts. Manchester, UK and Kinderhook (NY): St. Jerome Publishing.

Tsai, Ming-Tiem, Wen-Ko Liang, Mei-Ling Liu (2007) “The Effects of Subliminal Advertising on Consumer Attitudes and Buying Intentions.” International Journal of Management 24(1); 3-14.

Wonkeryor, Edward Lama (2015) Dimensions of Racism in Advertising. From Slavery to the Twenty-First Century. New York: Peter Lang.

Zimny, Rafał (2008) Kreowanie obrazów świata w tekstach reklamowych. Warszawa: Trio.

Common Sense Media Report (2014) “Advertising to Children and Teens: Current Practices”; [Available at:] https://www.commonsensemedia.org/file/csm-advertisingresearchbrief-20141pdf/download [Accessed 9 September 2017]

Hamlin, Kristen (2014) “The Importance of Ad Slogans.” Chron. Available at: http://smallbusiness.chron.com/importance-ad-slogans-31343.html [Accessed 10 September 2017].

Kosicki, Tomasz M. (n.d.) „Zakaz reklamy napojów alkoholowych i wyrobów tytoniowych.” Doradztwo Prawne dla przedsiębiorców LEXPLAY. [Available at:] http://lexplay.pl/artykul/PrawoDzialalnosciGospodarczej/zakaz_reklamy_napojow_alkoholowych_i_ wyrobow_tytoniowych [Accessed 10 September 2017]

Downloads

Published

2018-12-15

How to Cite

Górski, T. P. (2018). Advertising Slogans in Translation: A Functionalist Approach Corpus-Based Study. Studia Anglica Resoviensia, 15(2), 116–134. https://doi.org/10.15584/sar.2018.15.2.8

Issue

Section

Articles