Anisomorphic Humour or Humorous Anisomorphism? A Case of Wordplay in Polish Translations of Shakespeare’s “Love’s Labour’s Lost”

Authors

  • Magdalena Krawiec University of Rzeszów

DOI:

https://doi.org/10.15584/sar.2017.14.6

Keywords:

anisomorphism, wordplay, translation, Shakespeare, humour

Abstract

The prevalence of jocular elements in Shakespeare’s oeuvre does not cease to evoke linguists’ interest. Much as humorousness is viewed universal and ubiquitous, translation technicalities related thereto still seem to pose a challenge for translators. The notion of anisomorphism – inextricably related to rendition and perceived as one of the key constraints affecting translation of wordplay – gathered little attention both at the linguistic and pragmatic level. Therefore, the paper seeks to arrive at a succinct yet comprehensive account of anisomorphic instances. Alongside, the rationale behind the application of particular translation strategies did not go unrecognized. The discussion is predicated upon examples extracted from Shakespeare’s “Love’s Labour’s Lost”.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Attardo, S. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.

Barańczak, S. 1994. Stracone Zachody Miłości. Poznań: W Drodze.

Delabastita, D. 1993. There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.

Delabastita, D. 1997. Traductio – Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Ewbank, I. S. 1986. “Shakespeare and the arts of language” [in:] The Cambridge Companion to Shakespeare Studies. 49-66.

Hartmann, R. R. K. and G. James. (eds.) 1998/2001. Dictionary of Lexicography. London & New York: Routledge/Taylor and Francis.

Heller, L. G. 1974. “Toward a general typology of the pun” [in:] Language and Style. 7. 271-282.

Kökeritz, H. 1953. Shakespeare’s pronunciation. New Haven: Yale University Press.

Koźmian, S. 1877. Dzieła Dramatyczne Williama Szekspira. Vol. 3, Komedye. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Krawiec, M. 2017. “Shakespeare in Polish. On puns and translation strategies in Love’s Labour’s Lost” [in:] SKASE Journal of Translation and Interpretation. 11. 106-127.

Leech, G. 1974. Semantics: The study of meaning. Harmondsworth: Penguin Books.

Lyons, J. 1968. Introduction to Theoretical Linguistics. London: Cambridge University Press.

Offord, M. 1997. “Mapping Shakespeare’s Puns in French translations” [in:] Essays on Punning and Translation.

Mahood, M. M. 1988. Shakespeare's Wordplay. London: Routledge.

Matthews, P. H. 2007. The concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Englewood Cliffs, N.Y.: Prentice Hall International.

Rabadán, R. 1991. Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.

Raskin, V. 1985. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht & Boston & Lancaster: D. Reidel Publishing Company.

Ritchie, G. 2005. “Computational mechanisms for pun generation” [in:] Proceedings of the 10th European Natural Language Generation Workshop. 125–132.

Shakespeare, W. 1956. Love’s Labour’s lost. London: Methuen and Co. Ltd.

Słomczyński, M. 1979. Serc Starania Stracone. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Downloads

Published

2017-12-15

How to Cite

Krawiec, M. (2017). Anisomorphic Humour or Humorous Anisomorphism? A Case of Wordplay in Polish Translations of Shakespeare’s “Love’s Labour’s Lost”. Studia Anglica Resoviensia, 14, 68–79. https://doi.org/10.15584/sar.2017.14.6

Issue

Section

Articles