(Un)translatability of a text: a blessing in disguise? The case of Spanish, English and Polish
DOI:
https://doi.org/10.15584/sar.2023.20.9Keywords:
untranslatability, word play, pun, translation, ambiguityAbstract
Untranslatability constitutes one of the controversial issues within the area of Translation Studies. Scholars frequently disagree as it its very existence, some of them claiming that certain linguistic effects simply cannot be translated into another language, while other asserting that all texts produced by man are translatable to a greater or lesser degree, irrespective of the linguistic means they apply. The purpose of this paper is, first of all, to illustrate the issue of potential untranslatability by presenting a Spanish text featuring a plethora of challenging linguistic effects, and then attempt to translate its fragments into two languages: English and Polish. The paper also discusses the problems encountered during the very translation process, as well as the solutions selected together with their justifications. All this is done with a view to concluding whether untranslatability exists indeed, or whether the challenging linguistic effects present in a text can be successfully reproduced in another language.
Downloads
References
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Cui, J. (2012). “Untranslatability and the Method of Compensation”. In Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 4, Academy Publisher, pp. 826-830.
Cymbalista, P. (2003). “Untranslatability as a Culture-Specific Phenomenon”. In Studia Anglica Resoviensia 2. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, pp. 21-31.
Gleeson, L. (2015). “Varieties of untranslatability: Exploring a potential system of classification for the discussion of untranslatability in literary texts”. In Journal of Postgraduate Research, no. 14, pp. 33-48.
Hejwowski, K. (2004a). Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K. (2004b). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Hermans, T. (2009). “Translatability”. In Baker, M. and Saldanha, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition. Routledge, pp. 301-302.
Jakobson, R. (2000). “On Linguistic Aspects of Translation”. In Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader. Routledge, pp. 113-118.
Large, D. et al. (2020). Untranslatability Interdisciplinary Perspectives. Routledge.
Levine, S. and Lateef-Jan, K. (2018). Untranslatability Goes Global. Taylor & Francis.
Li, H. (2021). “Untranslatability Caused by Cultural Differences and Approaches to It”. In Advances in Social Science, Education and Humanities Research, vol 588, pp. 353-361.
Neubert, A. and Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Kent State University Press.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill.
Okolie, U. C. and Okoedion E. G. (2022). „Untranslatability of Texts: Equivalence and Cultural Perspectives”. In World Scientific News An International Scientific Journal, no. 165, pp. 66-79.
Raquel, D. P. (1999). “The translatability of texts: A historical overview”. In Meta, XLIV (4), pp. 546-559.
Tomaszkiewicz, T. (2006). Terminologia tłumaczenia. Wydawnictwo Naukowe UAM.
Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Wojtasiewicz, O. (1957/1992). Wstęp do teorii tłumaczenia. TEPIS.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Studia Anglica Resoviensia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.