The Author’s Pale and Glaring Head on a Platter: The Intricacies of the Concept of Untranslatability
DOI:
https://doi.org/10.15584/sar.2017.14.1Keywords:
untranslatability, translation discourse, anisomorphism, metaphorAbstract
The article deals with the issue of untranslatability, a concept frequently re-emerging in the translation discourse. It seems that in many cases the possible search for the equivalence between the source language and the target language does not consist in a binary choice between the possibility and impossibility of performing a translation, but can be better described as a cline of translatability or the latent potential for linguistic transposition. In view of the inherent anisomorphism between linguistic codes i.e. the fact that there are no exact correspondences between words in different languages, it is important to cast off the misleading illusion of linguistic symmetry for the purpose of translation theory and practice. In other words, it seems essential to perceive the translation process in terms of the reincarnation metaphor rather than the transfer metaphor which presupposes the notion of absolute translatability. The article includes also an attempt at a categorisation of types of translation from the epistemological or phenomenological point of view.Downloads
References
Benjamin, A. 1989. Translation and the Nature of Philosophy: a New Theory of Words. London: Routledge.
Benjamin, W. 1992. “The Task of the Translator” [in:] R. Schulte and J. Biguenet (eds.) Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: the University of Chicago Press.
Benjamin, W. 1923/2000. “The Task of the Translator” [in:] L. Venuti (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, pp. 15-25.
Campos, H. de. 1981. De Razao Antropofagica: Dialogo e Presenca na Cultura Brasileira. Coloquio/Letras 62, pp. 10-25.
Cervantes, M. de. 1615. Don Quixote. [available from:] www.online-literature.com/cervantes/don_quixote/120/ (date of access: December 2016).
Dąbrowska, E. 2001. ‘Sztuka porozumiewania się w literackiej konwersacji intertekstualnej’ [in:] B. Witosz (ed.) Stylistyka a pragmatyka. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Gillespie, S. 2011. English Translation and Classical Reception. Chichester, Malden: Wiley-Blackwell.
Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Hermans, T. (ed.) 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
Hermans, T. 1985a. ‘Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation’ [in:] T. Hermans (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
Hermans, T., Stecconi, U. 2002. Translators as Hostages of History. [available from:] www.ucl.ac.uk/dutch/about_us/staff/theo_hermans_translators_as_hostages_of_history (date of access: December 2016).
Jakobson, R. 1959/2000. On Linguistic Aspects of Translation [in:] L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Lefevere, A. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Framework. New York: MLA.
Leon, C.M. de 2010. Metaphorical Models of Translation [in:] J. St. Andre (ed.) Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 75-108.
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumaczna. Kraków: Wydawnictwo IDEA.
Lyons, J. 1963. Structural Semantics. Oxford: Blackwell.
Nabokov, V. 1959. Nabokov’s Dozen: Thirteen Stories. London: Heinemann.
Nida, E. 1975. Language Structure and Translation. Stanford, California: Stanford University Press
Pym, A. 1995. European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word. [available from:] www.usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/deranger.html (date of access: December 2016).
Quine, W. 2008. Chapter 31: Three indeterminacies. Confessions of a Confirmed Extentionalist: And Other Essays. Harvard University Press. pp. 368–386.
Sapir, E. 1929/1958. The Status of Linguistics as a Science [in:] D. G. Mandelbaum (ed.) (1958) Culture, Language and Personality. Berkeley, CA: University of California Press.
Saussure, F. de 1916/1974. Cours de linguistique générale, Paris: Payot.
Shelley, P.B. 1840/1992. A defence of poetry [in:] A. Lefevere (ed.) Translation/History/Culture. A sourcebook. London/New York: Routledge, p. 56.
Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: an Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins.
Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: University Press.
Stolze, R. 2011. The Development of Translation Studies as a Discipline – From Linguistics to Cognition. [available from:] www.seer.ufrgs.br/translatio/article/view/36680 (date of access: December 2015).
Tymoczko, M. 2010. ‘Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies’ [in:] J. St. Andre (ed.) Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 109-143.
Tytler, A.F. 1813/1978. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Vermeer, H. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
Wojtasiewicz, O. 1957/2000. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Tepis.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Studia Anglica Resoviensia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.