Ontology and sacrality – the two translative dominants of the works by Thomas Pynchon
DOI:
https://doi.org/10.15584/sar.2016.13.1Keywords:
dominant, postmodern literature, ontology, sacralityAbstract
The article deals with the concept of dominant with regard to the translation process and various definitions of this term (e.g. the translative dominant as defined by Bednarczyk). Then the study presents the works by Thomas Pynchon, a leading postmodern American writer, stressing the possibility of applying a wide spectrum of translative dominants to his multifaceted fiction, which explores the aesthetic ambiguities within the postmodern literary convention. Finally, the article offers two main translative dominants as adequate for the analysis of Pynchon’s works in translation i.e. the ontological dominant and the sacral dominant. The description of the ontological dominant draws heavily on McHale’s understanding of this concept, while the discussion of the sacral dominant involves the possible analogy of approach to translation between texts within the postmodern convention such as Pynchon’s and sacral texts e.g. the Bible.Downloads
References
Barańczak, S. 1990. “Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatoryczny”, [in:] Teksty drugie 3, pp. 7-66.
Barańczak, S. 1994. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: Wydawnictwo a5.
Bednarczyk, A. 1999. Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Berressem, H. 2012. “How to read Pynchon”, [in:] I. H. Dalsgaard, L. Herman and B. McHale (eds.) The Cambridge Companion to Thomas Pynchon. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 168-177.
Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Deleuze, G. 1977. “La pensee nomade”, [in:] G. Vattimo (ed.) Nietzsche heute? “Philosophische Rundschau” 1977, Heft 1⁄2, pp. 67-91.
Gutt, E. 2000. Translation and Relevance. Manchester: St. Jerome.
Kolbuszewska, Z. 2000. The poetics of chronotope in the novels by Thomas Pynchon. Lublin: the Learned Society of the Catholic University of Lublin.
MacKenzie, I. 2002. Paradigms of Reading. London: Palgrave.
Metzger, B. 1993. “Theories of the Translation Process”,[in:] Bibliotheca Sacra 150 (April-June), pp. 140-150.
Nicol, B. 2009. The Cambridge Introduction to Postmodern Fiction. Cambridge: Cambridge University Press.
Niedziela, B., Rokosz-Piejko, E. 2012. The Highlights of American Literature. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
McHale, B. 1987. Postmodernist fiction. London and New York: Routledge.
McHale, B. 1992. Constructing postmodernism. London and New York: Routledge.
McHale, B. 2012. Pynchon’s Postmodernism, [in:] I. H. Dalsgaard, Herman, L. and B. McHale (eds.) The Cambridge Companion to Thomas Pynchon. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 97-111.
Pynchon, T. 1963. V. New York: Bantam Books.
Pynchon, T. 1972. The Crying of Lot 49. New York: Bantam.
Pynchon, T. 1973. Gravity’s Rainbow. New York: Viking Press.
Pynchon, T. 1997. Mason&Dixon. New York: Henry Holt and Company Inc.
Pynchon, T. 2009. Inherent Vice. New York: Penguin Group.
Schaub, H.T. 1981. Pynchon: The Voice of Ambiguity. Chicago: University of Illinois Press.
Siegel, M.R. 1976. “Creative Paranoia: Understanding the System of Gravity’s Rainbow”, [in:] Critique 18, pp. 39-54.
Sissman, L.E. 1973. “Hieronymus and Robert Bosch: The Art of Thomas Pynchon”, [in:] The New Yorker 49, 19 May 1973, pp. 138-140.
Skwarczyńska, S. 1973/2013. Przekład – rozumienie – interpretacja [in:] P. Bukowski, M. Heydel (eds.) Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, pp. 119-143.
Tymoczko, M. 2010. “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies”, [in:] J. St. Andre (ed.) Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome, pp. 109-143.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Studia Anglica Resoviensia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.