Loving in two languages: Language choice and emotionality in family communication of Kazakh bilinguals

Authors

  • Judyta Pawliszko University of Rzeszów

DOI:

https://doi.org/10.15584/sar.2016.13.6

Keywords:

emotions, perceived emotionality, language dominance, bilingual families

Abstract

Highlighting the intrinsic difficulty in trying to measure a concept as elusive as emotion, the article brings together the latest wave of research in the field of both sociological and cultural studies on bilinguals’ emotional responses. Irrefutably, one arena in which emotional concomitants of language are keenly experienced is in bilinguals’ sense that there is no greater emotional significance than the ones related to the speakers’ first and second languages. The above raises interesting possibilities for explorations in the area of the concept of bilingualism; specifically: What are the emotion-related factors in language choice of bilingual family members? Do all bilinguals prefer their first language to express affect? Should the first language be perceived as the language of emotions and the second as the language of detachment? What are bilinguals’ linguistic preferences while articulating emotionality in a family context? The initial step of this article is to expound the sociolinguistically-conditioned phenomenon of language dominance and expressions of emotionality within Kazakh family units. In what follows, not only is a review of the existing studies on language dominance offered, but the present article also discusses the author’s own investigation drawing on 54 Kazakh students and their parents’ responses to a questionnaire on bilingualism and emotions. From the wealth of data provided, two core themes are to be identified: distinctive factors affecting Kazakh-Russian bilinguals’ language choice as well as the emotionality characteristics of first and the second languages in family-context communication. Returning to reflection on emotion, vivid quotes from the respondents add a vibrant human dimension to this account by illustrating the inevitable continuum between sociolinguistic and cultural aspects.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aragno, A. and P. Schlachet. 1996. “Accessibility of early experience through the language of origin: A theoretical integration”, [in:] Psychoanal Psychol, Vol. 13(1), pp. 23-34.

Arnold, J. 1999. Affect in Language Learning. Cambridge, MA: Cambridge University Press, pp. 1-109.

Auer, P. 1998. Code-switching in conversation. Language, interaction and identity. London, New York: Routledge, pp. 180-214.

Basnight-Brown and D.M., Altarriba, J. 2007. “Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance”, [in:] Memory & Cognition, Vol. 35, pp. 953-965.

Bond, M. and T.-M. Lai. 1986. “Embarrassment and code-switching into a second language”, [in:] The Journal of Social Psychology, pp. 126 (2), pp. 179-186.

Clachar, A. 1999. “It’s not just cognition: The effect of emotion on multiple-level discourse processing in second-language writing”, [in:] Language Sciences, Vol. 21, pp. 31-60.

Dewaele, J.-M., 2004. “The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals”, [in:] Journal of Multilingual and Multicultural Development, Vol. 25 (2/3), pp. 204-222.

DiSciullo, A.M., Muysken, P., Singh, R. 1986. “Government and code-mixing”, [in:] Journal of Linguistics, Vol. 22, pp. 1-24.

Foster, R.M. 1996. “The bilingual self: Duet in two voices”, [in:] Psychoanalytic Dialogues, Vol. 6 (1), pp. 99-121.

Franceschini, R. 1998. “Code-switching and the notion of code in linguistics: Proposals for a dual focus model”, [in] P. Auer (ed.). Code-switching in Conversation. Language, interaction and identity. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 51-72.

Fries, S. 1998. “Different phases: A personal case study in language adjustment and children’s bilingualism”, [in:] International Journal of the Sociology of Language, Vol. 133, pp. 129-141.

Gollan, T.H., Salmon, D.P., Paxton, J.L. 2006. “Word association in early Alzheimer’s disease”, [in:] Brain and Language, Vol. 99, pp. 289-303.

Heredia, R. 1997. “Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance”,[in:] Current Directions in Psychological Science, Vol. 6, pp. 34-39.

Hlavac, J. 1999. “32 years on and still triggering: Psycholinguistic process as motivation for switching amongst Croatian-English bilinguals”, [in:] Monash University Linguistics Papers, Vol. 2 (1), pp. 11-24.

Hoffman, E. 1989. Lost in translation. A Life in a New Language. New York: Dutton, pp. 113-156.

Hoffman, G. 1971. “Puerto Ricans in New York: a language-related ethnographic summary”, [in:] J. Fishman, R. Cooper, R. Ma (eds.) Bilingualism in the Barrio. Bloomington: Indiana University Press, pp. 13-42.

Howell, P., L. Ruffle, A. Fernandez-Zuniga, A. Gutierrez, A.H. Fernandez, M.L. O’Brien, and M. Tarasco. 2004. “Comparison of exchange patterns of stuttering in Spanish and English monolingual speakers and a bilingual Spanish-English speaker”, [in:] A. Packman, A. Meltzer, H. Peters (eds.) Comparison of exchange patterns of stuttering in Spanish and English monolingual speakers and a bilingual Spanish-English speaker. Nijmegen: Nijmegen University Press, pp. 415-422.

Isurin, L. 2005. “Cross linguistic transfer in word order: Evidence from L1 forgetting and L2 acquisition”, [in:] J. Cohen, K.T. McAlister, K. Rolstad, J. MacSwan (eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla, pp. 1115-1130.

Javier, R., Marcos, L. 1989. “The role of stress on the language-independence and code-switching phenomena”, [in:] Journal of Psycholinguistic Research, Vol. 18 (5), pp. 449-472.

Kaplan, A. 1993. French Lessons. Chicago: The University of Chicago Press, pp. 40-78.

Kellman, S. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln/London: University of Nebraska Press, pp. 214-278.

Lerner, G. 1997. Why History Matters: Life and Thought. New York: Oxford University Press, pp. 4-70.

Lim, V.P.C., R. Liow, M. Lincoln, Y.K Chan, M. Onslow. 2008. “Determining language dominance in English-Mandarin bilinguals: Development of a self-report classification tool for clinical use”, [in:] Applied Psycholinguistics, Vol. 29, pp. 389-412.

Luykx, A. 2003. “Weaving languages together: Family language policy and gender socialization in bilingual Aymara households”, [in:] R. Bayley, S. Schecter (eds.) Language Socialization in Bilingual and Multilingual Societies. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 25-43.

Mackey, W.F. 1968. “The Description of Bilingualism”, [in:] J. Fishman (ed.) Readings in the Sociology of Language. The Hague: Mouton, pp. 554-584.

Marian, V., and U. Neisser. 2000. “Language-dependent recall of autobiographical memories”, [in:] Journal of Experimental Psychology: General, Vol. 129 (3), pp. 361-368.

McMahill, C. 2001. “Self-expression, gender, and community: A Japanese feminist English class”, [in:] A. Pavlenko, A. Blackledge, I. Piller, M. Teutsch-Dwyer (eds.), Multilingualism, Second Language Learning, and Gender. Berlin: Mouton De Gruyter, pp. 307-344.

Muysken, P. 1991. ‘Needed: A comparative approach.’ [in:] Papers on the symposium on code-switching in bilingual studies: Theory, significance and perspectives, Vol 2, pp. 252-272.

Muysken, P. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: CUP, pp. 30-42.

Novakovich, J., Shapard, R. 2000. Stories in the Stepmother Tongue. Buffalo, NY: White Pine Press, pp. 115-117.

Paivio, A. 1990. Mental representations. Oxford: Oxford University Press, pp. 45–47.

Pavlenko, A. 1998. “Second language learning by adults: Testimonies of bilingual writers”, [in:] Issues in Applied Linguistics, Vol. 9 (1), pp. 3-19.

Pavlenko, A. 2004. “Stop doing that, la komu skazala!: Language choice and emotions in parent-child communication”, [in:] Journal of Multilingual and Multicultural Development, Vol. 25 (2/3), pp. 179-203.

Pinker, S. 1994. The Language Instinct. New York: Harper Collins, pp. 201-204.

Poplack, S. 2001. “Code-switching (linguistic)”, [in:] N. Smelser, P. Baltes (eds.), International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences, pp. 2062-2065.

Rah, L. 2010. “Transfer in L3 sentence processing. Evidence from relative clause attachment ambiguities”, [in:] International Journal of Multilingualism, Vol. 7, pp. 147-161.

Rodriguez, R. 1982. Hunger of Memory. New York: Bantam, pp. 34-55.

Romaine, S. 1989. Language in Society. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 13-22.

Tamasaki, K. 1993. “Language dominance in bilinguals’ arithmetic operations according to their language use”, [in:] Language Learning, Vol. 43, pp. 239-261.

Zentella, A. 1997. Growing up Bilingual: Puerto Rican Children in New York. Malden, MA: Blackwell, pp. 111-230.

Dewaele, J.M. and A. Pavlenko. 2001-2003. “Web questionnaire: Bilingualism and Emotions”. London: University of London. Available at: http://www.academia.edu/2134800/Web_questionnaire_bilingualism_and_emotions.

Marian, V., H.K. Blumenfeld and L. Kaushanskaya. 2007. “The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals”. Available at: http://www.bilingualism.northwestern.edu/bilingualismpsycholinguistics/files/LEAP2007.doc.

Downloads

Published

2016-12-15

How to Cite

Pawliszko, J. (2016). Loving in two languages: Language choice and emotionality in family communication of Kazakh bilinguals. Studia Anglica Resoviensia, 13, 55–67. https://doi.org/10.15584/sar.2016.13.6

Issue

Section

Articles