Dubbing versus voice over: culture-bound jokes & references in the English-Italian-Polish translation of humour in adult animated sitcoms
DOI:
https://doi.org/10.15584/sar.2015.12.5Keywords:
culture, dubbing, humour, translation, voice-overAbstract
This material is aimed at discussing and comparing the translations of culture-bound jokes and references with special attention paid to the translation of adult animates sitcoms. The material will encompass the Italian dubbing and Polish voice-over versions of the American TV show “Family Guy”. The analysis will focus on the different approaches to the translation of the above mentioned elements and their correspondence and closure to the original version of the series.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2015-12-15
How to Cite
Organ, M. (2015). Dubbing versus voice over: culture-bound jokes & references in the English-Italian-Polish translation of humour in adult animated sitcoms. Studia Anglica Resoviensia, 12(12), 50–60. https://doi.org/10.15584/sar.2015.12.5
Issue
Section
Articles