Dubbing versus voice over: culture-bound jokes & references in the English-Italian-Polish translation of humour in adult animated sitcoms

Authors

  • Michał Organ University of Rzeszów

DOI:

https://doi.org/10.15584/sar.2015.12.5

Keywords:

culture, dubbing, humour, translation, voice-over

Abstract

This material is aimed at discussing and comparing the translations of culture-bound jokes and references with special attention paid to the translation of adult animates sitcoms. The material will encompass the Italian dubbing and Polish voice-over versions of the American TV show “Family Guy”. The analysis will focus on the different approaches to the translation of the above mentioned elements and their correspondence and closure to the original version of the series.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Basnett, S. 2002. Translation Studies. London: Routledge.

Batchelor, B. & J. Hammond. 2012. “How Family Guy Changed Television Forever” [in:] B. Batchelor (ed.) Cult Pop Culture: How the Fringe Became Mainstream. Santa Barbara: ABC-CLIO,LLC. pp. 227-240.

Belczyk, A. 2007. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.

Chiaro, D. 2010. “Translation and Humour. Humour and Translation” [in:] D. Chiaro (ed.) Translation, Humour and Literature: Translation and Humour. London: Continuum International Publishing Group. pp. 1-32.

Chiaro, D. 1992. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. New York: Routledge.

Del Corral, I. 1988. “Humor: When Do We Lose It?” [in:] R. Shulte & D. Kratz (eds.) Translation Review 27. Dallas: University of Texas. pp. 25–27.

Diot, R. 1989. “Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain” [in:] A. Clas (ed.) Meta Translator’s Journal 34 (l). Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal. pp. 84–87.

Dobson, N. 2009. Historical Dictionary of Animation and Cartoons. Plymouth: Scarecrow Press, Ltd.

Feasey, R. 2008. Masculinity and Popular Television. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.

Iaia, P. L. 2011. “Adaptation process of taboo-words in the Italian dubbing of Family Guy” [in:] G. M. Grazia (ed.) Lingue e Linguaggi 5. Salento: Università del Salento. pp. 173-180.

Mittel, J. 2004. Genre and Television: From Cop Shows to Cartoons in American Culture. New York: Routledge.

Organ, M. 2015. “The Translation of Humour in Adult Animated Sitcoms” [in:] Osuchowska, D. & L. Wille-Falkiewicz (eds.) Indirectness in Language. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. pp. 36–48.

Pike, D. 2012. Enviro-Toons: Green Themes in Animated Cinema and Television. Jefferson: McFarland.

Schröter, T. 2004. “Of holy goats and NYPD. A study of a language-based screen humour in translation” [in:] G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile (eds.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 157-168.

Jing, Z. & C. Ying. 2010 “Humour in advertisement translation. With special reference to translation between Chinese and English” [in:] C. Valero-Garcés (ed.) Dimensions of Humor: Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Valencia: University of Valencia. pp. 453–471.

Tomaszkiewicz, T. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: PWN.

Vandaele, J. 2010 “Humor in Translation” [in:] Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp.147–152.

Downloads

Published

2015-12-15

How to Cite

Organ, M. (2015). Dubbing versus voice over: culture-bound jokes & references in the English-Italian-Polish translation of humour in adult animated sitcoms. Studia Anglica Resoviensia, 12(12), 50–60. https://doi.org/10.15584/sar.2015.12.5

Issue

Section

Articles