CATing the Way: Polish Translators and Computer-Assisted Translation Tools
DOI:
https://doi.org/10.15584/sar.2023.20.6Keywords:
CAT tools, computer assisted translation, translator, translation technologyAbstract
This paper aims to establish a profile of Polish translators who apply CAT tools in their professional practice. The investigation identifies six primary categories, shedding light on the translators themselves, their experience, and interactions with specialised software. The first category delves into demographic data, analysing age groups and gender distribution among the users. The second category focuses on basic data encompassing the translators' experience with programs and their preferred foreign languages. The paper also explores the link between higher education and CAT tool proficiency, examining fields of study, educational institutions, specialised training, and opinions on the integration of this technology into academic curricula. In order to assess the non-academic aspects of learning and applying such software, it investigates the translators' engagement in training courses, certifications, and sources of qualifications improvement. Various methods for acquiring skills in CAT tools are also explored, such as online webinars and practical translation practice.
The results reveal that the translators are rather experienced users of the software, they rely heavily on such programs, employing them in various types of translations, mostly non-literary texts. Translators perceive them positively, acknowledging their contribution to accelerating work processes and improving competitiveness in the translation market. The use of CAT tools is expected to increase, emphasising the need to incorporate these tools into translator training programs and adapt study plans to accommodate their further popularisation.
The data was collected through an anonymous survey and provides insights into the preferences, habits, and perspectives of Polish translators using CAT tools. This paper serves as a foundation for further research and comparison with other translator groups, contributing to a more comprehensive understanding of the translator's profession in the context of translation technology utilisation.
Downloads
References
Alonso, E., & Vieira, L. N. (2021). The Impact of Technology on the Role of the Translator in the Globalized Production Workflows. In E., Bielsa & D., Kapsaskis (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Globalization (391-405). Routledge.
Austermuehl, F., Druga, J., Fernández-Parra, M., Moorkens, J., & Rothwell, A. (2023). Translation Tools and Technologies. Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2020). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). Routledge.
Bogucki, Ł. (2009). Tłumaczenie wspomagane komputerowo. PWN.
Bowker, L. (2015). Computer-aided Translation: Translator Training. In Ch. Sin-wai (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (88-104). Routledge.
Bowker, L. (2021). Translation Technology and Ethics. In K., Koskinen & N. K., Pokorn (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Ethics (262-278). Routledge.
Bowker, L., & Corpas-Pastor, G. (2022). Translation Technology. In R. Mitkov (ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics (2nd ed., 871-905). Oxford University Press.
Cowie, M., & Shuttleworth, M. (2014). Dictionary of Translation Studies (2nd ed.). Routledge.
Dąmbska-Prokop, U. (2010). Nowa encyklopedia przekładoznawstwa. Wyższa Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica.
Declercq, Ch. (2015). Translation Technology in the United Kingdom. In Ch. Sin-wai (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (364-374). Routledge.
Doherty, S., Moorkens, J., Gaspari, F., & Castilho, S. (2018). On Education and Training in Translation Quality Assessment. In J., Moorkens, S., Castilho, F., Gaspari, & S., Doherty. Translation Quality Assessment From Principles to Practice (95-106). Springer.
Garcia, I. (2015). Computer-aided Translation Systems. In. Ch. Sin-wai (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (68-87). Routledge.
Kalla, D., & Smith, N. (2023). Study and Analysis of Chat GPT and its Impact on Different Fields of Study. International Journal of Innovative Science and Research Technology, 8(3), 827-833. https://doi.org/10.5281/zenodo.7767675
Kenny, D. (2020). Technology and translator training. In M. O’Hagan (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (498-515). Routledge.
Kenny, D. (2022). Human and Machine Translation. In D. Kenny (ed.), Machine Translation for Everyone. Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence (23-49). Language Science Press.
Kornacki, M., & Pietrzak, P. (2021). Using CAT Tools in Freelance Translation Insights from a Case Study. Routledge.
Mitchell-Schuitevoerder, R. (2020). A Project-Based Approach to Translation Technology. Routledge.
Moorkens, J. (2017). Under Pressure: Translation in Times of Austerity. Perspectives Studies in Translatology, 25(3), 464–477. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331
Moorkens, J. (2021). Translation in the neoliberal era. In: E., Bielsa & D., Kapsaskis (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Globalization (323-336). Routledge.
O’Brien, S., & Rodríguez Vázquez, S. (2020) Translation and Technology. In S., Laviosa & M., González-Davies (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Education (264-277). Routledge.
Organ, M. (2019). Working with CAT tools: memoQ translator pro. In D. Osuchowska & L. Harmon (eds.) Contents, Use, Usability. Dictionaries from the Perspective of a Translator and a Language Teacher (105-117). Peter Lang.
Organ, M. (2021a). Narzędzia CAT: memoQ i SDL Trados Studio. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
Organ, M. (2021b). Translation Technology in English Studies Within the System of Higher Education in Poland. International Journal of English Linguistics, 11(4), 1-11. https://doi.org/10.5539/ijel.v11n4p1
Palumbo, G. (2009). Key Terms in Translation Studies. Continuum.
Sapiro, G. (2014). The Sociology of Translation: A New Research Domain. In: S. Bermann & C. Porter (eds.), A Companion to Translation Studies (82–94). Wiley Blackwell.
Schmitt, P. (2019). Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?. Lebende Sprachen, 64(2), 193-229. https://doi.org/10.1515/les-2019-0013
Sin-wai, Ch. (2004). A Dictionary of Translation Technology. Chinese University Press.
Sin-wai, Ch. (2015). Computer-aided Translation. Major Concepts. In Ch, Sin-wai (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (32-67). Routledge.
Sin-wai, Ch. (2017). The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. Routledge.
Vela, M., Pal, S., Zampieri, M., Naskar, S. K., & van Genabith, J. (2019). Improving CAT Tools in the Translation Workflow: New Approaches and Evaluation. ArXiv. /abs/1908.06140. https://doi.org/10.48550/arXiv.1908.06140
Vorderobermeier, G. M. (ed.). (2014). Remapping Habitus in Translation Studies. Rodopi.
Zheng, S., & Zhu, S. (2020). A Study of Computer Aided Translation Based on Artificial Intelligence Technology. Journal of Physics: Conference Series. 1646. 1-4. https://doi.org/10.1088/1742-6596/1646/1/012127
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Studia Anglica Resoviensia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.