Sex and gender representation in translation: Unveiling the complications
DOI:
https://doi.org/10.15584/sar.2024.21.10Keywords:
sex, gender, translation, translation error, gender and cultureAbstract
The paper discusses a number of difficulties connected with translating gendered vocabulary which, for the limited purpose of this discussion, is understood as either vocabulary that allows the translator to identify the sex of a referent or all other vocabulary that, in one way or another, relates to gender as a cultural concept. The presentation, based on students’ translations as well as authentic examples from contemporary literature collected by the author, is primarily intended for translation trainees who frequently underestimate the problems they will one day be obliged to resolve in confrontation with this particular segment of the lexicon. Other than that, it may be of use to fellow translation instructors, especially those interested in authentic material that they could employ to illustrate how the two concepts, translation and gender, intersect. The illustrative material presented in the paper represents English and Polish. From this, it follows that it is pertinent to any discussion of rendering gender while translating from an analytic to an inflectional language. Its novelty resides in the fact that it showcases issues that are often ignored in current discussions of translation and gender, but are nevertheless important from the point of view of everyday translation practice.
Downloads
References
Blake, B. J. (2008). All About Language. Oxford University Press.
Brooks, A. (2021, August 16). The Most Common Translation Mistakes: How to Avoid Translation Mistakes in 2023. Upwork. https://www.upwork.com/resources/translation-mistakes. Accessed December 4, 2023.
Busila, A. (2018, September 6). Overviews on Translation Mistakes and Errors Made by Students from the Specialization of Translation Studies. Linkedin. https://www.linkedin.com/pulse/overviews-translation-mistakes-errors-made-students-from-alina-bu%C8%99ila. Accessed July 17, 2023.
Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press.
Kayser-Bril, N. (2020, September 17). Female historians and male nurses do not exist, Google Translate tells its European users. AlgorithmWatch. https://algorithmwatch.org/en/google-translate-gender-bias. Accessed July 18, 2023.
Farkas, A., & Németh, R. (2022). How to measure gender bias in machine translation: Real-world oriented machine translators, multiple reference points. Social Sciences and Humanities Open, 5(1): 100239. DOI:10.1016/j.ssaho.2021.100239.
Lakoff, R. (1976). You Are What You Say. English Journal, 65(5), 74-75.
Łaziński, M. (2006). O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-płciowa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Małocha-Krupa, A. (2018). Feminatywum w uwikłaniach językowo-kulturowych. Oficyna Wydawnicza ATUT.
Nissen, U. K. (2002). Aspects of translating gender. Linguistik Online 11(2). DOI:10.13092/lo.11.914
Pauwels, A. (2003). Linguistic Sexism and Feminist Linguistic Activism. In J. Holmes & M, Meyerhoff (Eds.), The Handbook of Language and Gender (pp. 550-570). Blackwell Publishing.
Stroińska, M., Drzazga, G., & and Kurowska, K. (2013). Translating Grammatical Gender: Current Challenges. In: M. Ganczar & P. Wilczek (Eds.). Tłumacz i przekład – wyzwania współczesności. Katowice, (pp.175-190).
Torgrimson, B. N., and Minson, C. T. (2005). Sex and gender: What is the difference? Journal of Applied Physiology 99(3), 785-7. DOI:10.1152/japplphysiol.00376.2005.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Studia Anglica Resoviensia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.