English/French code-switching in later medieval charters

Authors

  • Richard Ingham University of Westminster, UK

DOI:

https://doi.org/10.15584/sar.2024.21.4

Keywords:

French article, code-switching, medieval English-French bilingualism, orality

Abstract

The spoken use of French in later medieval England cannot be recovered, except insofar as it may be inferred from surviving documents. The use in medieval Latin charters of the French definite article (FA) determining an English Noun (EN) is here taken to be a textually preserved remnant of spoken usage. Following earlier work by Ingham (2009), the FA + EN phenomenon is studied quantitatively, showing that the FA + EN construction occurs where it would accord with code-switching constraints observed in contemporary bilingual communities. Attention is paid in particular to the appearance or otherwise of the phenomenon in contexts featuring a possessive and an adjectival modifier of the Noun, where a clear structural contrast is obtained, as predicted on the assumption that spoken code-switching lay behind the establishment of the charter text. It is further shown that FA+EN is more frequent with a monosyllabic than a polysyllabic Noun, for which a prosodic explanation is proposed, in keeping with the hypothesis that the phenomenon was originally oral. This support for the existence of spoken bilingualism from the 13th century onwards in a professional environment fits the timeframe, furthermore, for the well-known expansion in the penetration of French loan words into English. Alternative explanations that have been proposed for the FA + EN phenomenon are considered but found to be inadequate.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Berndt, R. (1972). The period of the final decline of French in medieval England (14th and early 15th centuries). Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 20, 341–369.

Britnell, R. (2009). Uses of French language in medieval English towns, in: J. Wogan-Browne, C. Collette, M. Kowaleski, L. Mooney, A. Putter, & D. Trotter (eds.), Language and culture in Medieval Britain. The French of England c.1100–c.1500, 81–89. York, York Medieval Press.

Dekeyser, X. (1986). Romance loans in Middle English: a re-assessment. In D. Kastovsky & A. Szwedek (eds.) Linguistics across Historical and Geographical Boundaries, Vol.1, 253-265. Berlin: Mouton de Gruyter.

Ekwall, E. (1936). Oxford Dictionary of English Place-Names, Cambridge: Cambridge University Press.

Gardner-Chloros, P. (2009) Code-switching. Cambridge University Press.

Harvey, B. (1965). Documents Illustrating the Rule of Walter de Wenlok, Abbot of Westminster, 1283-1307. Camden 4th Series : Westminster Abbey Publisher: London.

Halmari, H. and T. Regetz (2011). ‘Syntactic aspects of code-switching in Oxford, MS Bodley 649.’ In L. Wright & H. Schendl (eds.) Code-Switching in Early English, 115-153. Berlin: Mouton de Gruyter.

Hulbert, J. (1936). English in manorial documents of the thirteenth and fourteenth centuries. Modern Philology, XXXIV, 1, 37-61.

Ingham, R. (2009). Mixing Languages on the Manor. Medium Aevum, 78 (1) 80-97.

Ingham, R. (2011). ‘Code-switching in the later medieval English lay subsidy rolls’. In L. Wright & H. Schendl (eds.) Code-Switching in Early English, 95-114. Berlin: Mouton de Gruyter..

Ingham, R. (2013). ‘Language-mixing in medieval Latin documents: vernacular articles and nouns.’ In J. Jeferson & A. Putter (eds.) Multilingualism in medieval Britain 1100-1500: Sources and Analysis, 105-121. Turnhout: Brepols.

Ingham, R. (2018). ’Medieval bilingualism: perspectives from code-switching and from contact influence.’ In Päävi Pahta, Janne Skaffari and Laura Wright (eds.) Multilingual Practices in Language History: New Perspectives, 319-337. Berlin: De Gruyter.

Jefferson, J. (2013). ‘Scribal Responses to Latin in the Manuscripts of the B-Version of Piers Plowman.’ In J. Jefferson, & A. Putter (eds.) Multilingualism in Medieval Britain: (c. 1066-1520): Sources and Analysis, 195-210. Turnhout: Brepols.

Keller, M. (2020). Code-switching: unifying contemporary and historical perspectives. Cham, Switzerland: Springer.

Kimball, A., & Cole, J. (2014). Avoidance of stress clash in perception of conversational American English. In N. Campbell, D. Gibbon, & D. Hirst (eds.), Proceedings of Speech Prosody 7, 497–501.

Kristol, A. (2000). L’intellectuel ‘anglo-normand’ face à la pluralité des langues: le témoignage implicite du MS Oxford, Magdalen Lat. 188. In D. Trotter (ed.) Multilingualism in later medieval Britain, 37-52. Cambridge: D.S. Brewer.

Liberman, M. and A. Prince. (1977). On Stress and Linguistic Rythym. Linguistic Inquiry 8:2, 249-336.

Matras, Y. (2009). Language contact. Cambridge: Cambridge University press.

Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.

Orme, N. (1973). English Schools in the Middle Ages. London: Routledge.

Oschinsky, D. (1971). Walter of Henley and Other Treatises on Estate Management and Accounting. Oxford: Clarendon Press.

Pahta, P. & A. Nurmi (2006). ‘Code-switching in the Helsinki Corpus: a thousand years of multilingual practices.’ In Ritt, N., Schendl, H., Dalton-Puffer, C. & D. Kastovsky (eds.) Medieval English and its heritage. Structure, meaning and mechanisms of change, 203-220. Frankfurt-a.-M.: Peter Lang.

Pahta & Nurmi (2011). ‘Multilingual discourse in the domain of religion in medieval and early modern England: A corpus approach to research on historical code-switching.’ In H. Schendl & L. Wright (eds) Code-Switching in Early English, 219-251. Berlin: De Gruyter Mouton.

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en Espagnol: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18: 581-618.

Putter, A. (2011). Code-switching in Langland, Chaucer and the Gawain poet: Diglossia and footing. In H. Schendl & L. Wright (eds.) Code-Switching in Early English, 281-302. Berlin: De Gruyter.

Rothwell, W. (1976). The Role of French in Thirteenth-Century England, Bulletin of the John Rylands Library 58, 445-66.

Rothwell, W. (2001). English and French in England after 1362. English Studies 82, 539-559.

Rothwell, W., ed. (2009). Le Tretiz de Walter de Bibbesworth. Aberystwyth: Anglo-Norman Online Hub.

Short, I. (2009). L’Anglo-normand au siècle de Chaucer: Un regain de statistiques. In Kappler, Claire & Thiolier-Méjean, Suzanne (eds.), Le plurilinguisme au Moyen Age, 67–77. Paris: L’Harmattan.

Pons-Sanz, S. & L. Sylvester (2023). Introduction. In S. Pons-Sanz & L. Sylvester (eds.) Medieval English in a Multilingual Context: Current Methodologies and Approaches, 1-14. London: Palgrave Macmillan.

Schendl, H. (2011). ‘Beyond boundaries: Code-switching in the leases of Oswald of Worcester.’ In H. Schendl & L. Wright (eds) Code-Switching in Early English, 47-93. Berlin: De Gruyter Mouton.

Schendl, H. (2013). ‘Code-switching in late medieval macaronic sermons.’ In J. Jefferson & A. Putter (eds.), Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066-1520): Sources and Analysis, 153-169. Turnhout: Brepols.

Schendl, H. ( 2018). ‘Code-switching in Anglo-Saxon England: A corpus-based approach.’ In P. Pahta, J. Skaffari and L. Wright (eds.) Multilingual Practices in Language History: English and Beyond, 39-59. Berlin: De Gruyter.

Thomason, S. & T. Kaufman (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. University of California Press, Berkeley.

Trotter, D. (2003). Not as eccentric as it looks: Anglo-French and French French. Forum for Modern Language Studies 39:427-43.

Trotter, D. (2010). Bridging the gap : The (socio)linguistic evidence of some medieval English bridge accounts. In R. Ingham (ed.) The Anglo-Norman language and its contexts, 52-62. Woodbridge: Boydell.

Wenzel, S. (1994). Macaronic Sermons: Bilingualism and Preaching in Late-Medieval England. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Wiles, K. (2013). ‘Language and copying practices of three cartulary scribes at Worcester.’ Unpublished PhD thesis, University of Leeds.

Wogan-Browne, J. (2013). ‘What Voice is that Language/What Language is that Voice? Multilingualism and Identity in a Medieval Letter-Treatise.’ In J. Jefferson, & A. Putter (eds.) Multilingualism in Medieval Britain: (c. 1066-1520): Sources and Analysis, 171-194. Turnhout: Brepols.

Wright, L. (2010). A pilot study on the singular definite articles le and la in Fifteenth century London mixedlanguage business writing. In R. Ingham (ed.) The Anglo-Norman language and its contexts, 130-142. Woodbridge: Boydell.

Zachrisson, R. (1924). The French element. In A. Mawer and F. Stenton, Introduction to the Survey [of English Place-Names]. Cambridge: CUP for English Place Name Society.

Downloads

Published

2024-12-30

How to Cite

Ingham, R. (2024). English/French code-switching in later medieval charters. Studia Anglica Resoviensia, 21, 49–66. https://doi.org/10.15584/sar.2024.21.4

Issue

Section

Articles