Brazylijskie nazwy miejscowe i ich adaptacje w języku Polonii brazylijskiej (na podstawie opublikowanych w 1930 roku numerów „Gazety Polskiej w Brazylii” i „Ludu”)
DOI:
https://doi.org/10.15584/slowo.2020.11.8Słowa kluczowe:
the names of Brazilian localities, Polish language in Brazil, onomasticsAbstrakt
The aim of this paper is to present the names of brazilian localities and different types of adaptation used by the members of the Polish community in Brazil in two Polish-language newspapers published in Curitiba: „Gazeta Polska w Brazylii” and „Lud”. The study focuses on the names found in the issues published in 1930 and shows that 87% of the gathered material is used in its original form. The remaining material consists of adapted names that are divided according to various adaptation techniques, among them translation. The author describes the frequency of the analyzed adaptations and provides comments on their use in different types of texts and by different authors.Downloads
Bibliografia
Chojnacki W., 1974, Bibliografia wydawnictw polskich w Brazylii 1892–1974 „Przegląd Zachodni”, nr 2, s. 362–392.
Foetsch A., 2006, Paisagem, cultura e identidade: os poloneses em Rio Claro do Sul, Mallet – PR, praca magisterska dostępna na https://acervodigital.ufpr.br/handle/1884/14050.
Hempel A., 1973, Os poloneses no Brasil [w:] Anais da Comunidade Brasileiro-Polonesa, t. VII, tłum. i red. F. Dranka, Curitiba, s. 11–99.
Kula M., 2012, Polono-brazylijczycy i parę kwestii im bliskich, Warszawa.
Listy emigrantów z Brazylii i Stanów Zjednoczonych 1890–1891, do druku podali i wstępem opatrzyli W. Kula, N. Assorodobraja-Kula, M. Kula, Warszawa, 2012.
Listy z Brazylii Adolfa Dygasińskiego, specyalnego delegata „Kurjera Warszawskiego”, 1891, Warszawa.
Mascarenhas Rocha R., 2018, A Política no Paraná com a participação de Imigrantes e descendentes de Poloneses, “Revista NEP. Instituições e Poder: Parentescos e Genealogias”, t. 4, nr 1, s. 15–35.
Mazurek J., 2006, Kraj a emigracja. Ruch ludowy wobec wychodźstwa chłopskiego do krajów Ameryki Łacińskiej (do 1939 roku), Warszawa.
Mazziotti M., 2015, Prazer, Augusta! „Tribuna”, https://www.tribunapr.com.br/cacadores-de-noticias/augusta/prazer-augusta/.
Myszka A., 2013, Społeczne i kulturowe przyczyny powstawania paralelnych urbanonimów nieoficjalnych – na przykładzie nazw rzeszowskich (XVIII–XIX w.), „Słowo. Studia językoznawcze”, s. 103–115.
Osowska L., 1998, Polskie placówki typograficzne w Brazylii, „Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-społeczne. Bibliologia”, z. 2–3 (328), s. 181–195.
Pitoń J., 1971, Periódicos de Língua Polonesa no Brasil [w:] Anais da Comunidade Brasileiro-Polonesa, t. III, red. F. Dranka, Curitiba, s. 80–103.
Raiman M., 2018, O możliwości kooficjalizacji języka polskiego na terenie brazylijskich municypiów, „Postscriptum Polonistyczne” 21(1), s. 187–199.
Sękowska E., 2010, Język emigracji polskiej w świecie. Bilans i perspektywy badawcze, Warszawa.
Siemiradzki J., 1900, Szlakiem wychodźców: wspomnienia z podróży po Brazylii odbytej z polecenia Galicyjskiego Wydziału Krajowego, t. 2, Warszawa.
Stańczewski J., 1925, Słownik portugalsko-polski kolonisty polskiego w Brazylii. Wpływ języka portugalskiego na język kolonistów polskich w Brazylii. Porównawcze studium językoznawcze napisał Józef Stańczewski, nauczyciel wędrowny «Oświaty», a przedmową zaopatrzył ks. Jan Rzymełka, Kurytyba.
Stąpor I., 2017, Obce nazwy własne i ich adaptacja do języka Polonii brazylijskiej (na podstawie „Gazety Polskiej w Brazylii”), „Prace Filologiczne” 71, s. 285–298.
Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata, 2019, oprac. M. Zych, Warszawa.
Wolnicz-Pawłowska E., 2014, Nazwy własne w przekładzie. Zarys problematyki, „Poznańskie Spotkania Językoznawcze” t. 27: Przestrzenie językoznawstwa. Prace dedykowane Profesor Irenie Sarnowskiej-Giefing, s. 201–214.
Zarębski R., 2020, Nazwy geograficzne w polskich przekładach Nowego Testamentu z XVI i XVII
http://www.pbc.uw.edu.pl/view/divisions/1930.html
http://www.pbc.uw.edu.pl/view/divisions/Lud=5F1930.html
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2020 Słowo. Studia językoznawcze

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowe.