Stopień opanowania narzędnika i biernika liczby pojedynczej i mnogiej a transfer językowy wśród studentów z Ukrainy i Białorusi na początkowych poziomach zaawansowania
DOI:
https://doi.org/10.15584/slowo.2023.14.10Słowa kluczowe:
język polski jako obcy, interferencja, transfer językowy, testy językoweAbstrakt
Niniejszy artykuł jest częścią badań prowadzonych wśród studentów z Ukrainy i Białorusi studiujących w Polsce. Badania te przeprowadzono z wykorzystaniem autorskiego testu sprawdzającego efekt opanowania dwóch przypadków – narzędnika i biernika liczby pojedynczej i mnogiej oraz przyswojenia umiejętności rozpoznania form tych przypadków, a w dalszym procesie – posługiwania się nimi w kontekście interferencji językowej wśród osób, dla których język słowiański (ukraiński, rosyjski, białoruski) jest językiem pierwszym. Celem artykułu jest przedstawienie, analiza i omówienie części zamkniętej testów przeprowadzonych wśród uczestników kursu języka polskiego prowadzonych na różnych poziomach zaawansowania. Badanie wykazało istnienie interferencji na każdym z poziomów, z dużą częstotliwością ich występowania. Analiza ankiet dowodzi braku zadowalającego efektu w opanowaniu zagadnień gramatycznych, czego jednym z podłoży może być brak świadomości językowej uczących się.
Downloads
Bibliografia
Bielawska, M. (2018). Jak wspomagać rozwój językowy dzieci wielojęzycznych? Postępowanie logopedyczne w nauczaniu języka polskiego jako obcego. Logopedica Lodziensia, 2, 23–34.
Czerwińska-Trzaskoma, A. (2022). Interferencja w nauczaniu języka polskiego jako obcego użytkowników języka białoruskiego i rosyjskiego – studium przypadku grupowego. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Dąbrowska, A. (2004). Najczęstsze błędy popełniane przez cudzoziemców uczących się języka polskiego jako obcego. W: A. Seretny, W. Martyniuk, E. Lipińska (red.), Opisywanie, rozwijanie i testowanie sprawności języka polskiego jako obcego (s. 105–136). Kraków: Universitas.
Dąbrowska, A., Dobesz, U., Pasieka, M. (2010). Co warto wiedzieć. Poradnik metodyczny dla nauczycieli języka polskiego jako obcego na Wschodzie. Warszawa: Ośrodek Rozwoju Edukacji.
Dąbrowska, A., Pasieka, M. (2015). Błąd językowy – co to takiego? Rozważania o błędzie językowym w glottodydaktyce polonistycznej. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 22, 21–47.
Doroszewski, W. (1982). Istota i mechanizm błędów językowych. W: Język, myślenie, działanie. Rozważania językoznawcy. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Encyklopedia językoznawstwa ogólnego (1999), wyd. II popr. i uzup. Wrocław: Ossolineum.
Górecki, M., Stawska, M. (1993). Błędy językowe charakterystyczne dla młodzieży polskiej ze Wschodu. W: J. Mazur (red.), Metody kształcenia językowego Polaków ze Wschodu (s. 49–55). Lublin.
Gryz, I. (2013). Planowanie testów językowych – kryteria poprawności. Językoznawstwo: współczesne badania, problemy i analizy językoznawcze, 7, 41–46. www.bazhum.muzhp.pl
Harmer, J. (2007). How to teach English. New edition. Pearson Longman.
Heinz, A. (1961). Fleksja a derywacja. Język Polski, XLI, 5, 343–354.
Izdebska-Długosz, D. (2021). Błędy gramatyczne w polszczyźnie studentów ukraińskojęzycznych. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Janowska, I. (2011). Podejście zadaniowe do nauczania i uczenia się języków obcych. Na przykładzie języka polskiego jako obcego. Kraków: Universitas.
Kaleta, R. (2015). Polsko-białoruska lapsologia glottodydaktyczna. Warszawa.
Karaszczuk, H., Rieger J. (1995). O błędach łuckich Ukraińców uczących się polskiego. Poradnik Językowy, 2, 50–55.
Komorowska, H. (1975). Nauczanie gramatyki języka obcego a interferencja. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Komorowska, H. (1980). Nauczanie gramatyki języka obcego a interferencja. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Komorowska, H. (1984). Testy w nauczaniu języków obcych. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Komorowska, H. (2001). Metodyka nauczania języków obcych. Warszawa: Fraszka Edukacyjna.
Krawczuk, A. (2011). Leksykologia i kultura języka polskiego. W: Kultura języka, 2, Kijów: Firma „INKOS”.
Kurcz, I. (2005). Psychologia języka i komunikacji. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Lipińska, E. (2003). Język ojczysty, język obcy, język drugi. Wstęp do badań dwujęzyczności. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Maliszewski, B. (2019). Ku absencji interferencji – sposoby utrwalania poprawnych form gramatycznych w nauczaniu języka polskiego młodzieży Ukrainy, „Roczniki Humanistyczne KUL”, t. LXVII, z. 10, 99–112.
Maliszewski, B. (2020). Gramatyka z kulturą przez przypadki – przewodnik metodyczny. Lublin.
Markowski, A. (2008). Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Miodek, J. (2012), O normie językowej. W: J. Bartmiński (red.), Współczesny język polski (s. 73–83). Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Piotrowski, S. (2006). Uniformizacja zadań w klasie języka drugiego. W: J. Krieger-Knieja, U. Paprocka-Piotrowska (red.), Komunikacja językowa w społeczeństwie informacyjnym (s. 194–201). Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL.
Seretny, A. (2004). Testy językowe i ich rodzaje. W: A. Seretny, W. Martyniuk, E. Lipińska (red.), Opisywanie, rozwijanie i testowanie znajomości języka polskiego jako obcego (s. 63–78). Kraków: Universitas.
Seretny A., Lipińska E. (2004). Przewodnik po egzaminach certyfikatowych. Kraków: Universitas.
Seretny, A., Lipińska E. (2005). ABC Metodyki nauczania języka polskiego jako obcego. Kraków: Universitas.
Seretny, A., Lipińska E. (2015). Trafność i rzetelność testu jako miary jego poprawności, czyli o błędach w konstruowaniu językowych testów osiągnięć. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców. Acta Universitatis Lodziensis, 22, 189–209.
Skura, M. (2018). Glottodydaktyczne a lingwistyczne spojrzenie na błąd językowy. Polonistyczne językoznawstwo glottodydaktyczne, 25, 43–54.
Żydek-Bednarczuk, U. (2007). Bilingwizm w badaniach glottodydaktycznych, społecznych i kulturowych. Przegląd glottodydaktyczny, 12, 69–82.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2023 Słowo. Studia Językoznawcze

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowe.