Analiza kontrastywna: wybrane leksemy związane ze zjawiskami epidemii w języku polskim, chińskim i angielskim

Autor

DOI:

https://doi.org/10.15584/slowo.2024.15.12

Słowa kluczowe:

analiza kontrastywna, język polski, język chiński, język angielski, zjawiska epidemii

Abstrakt

Analiza kontrastywna wnosi porównawczy opis podobieństw i różnic w językowych obrazach zjawiska epidemicznego w polszczyźnie, chińszczyźnie oraz angielszczyźnie na podstawie wybranych przez autorkę czterech grup słów: epidemia – 流行病 (liú xíng bìng ) / 疫情 (yì qíng)  / 瘟疫 (wēn yì) – epidemic, kwarantanna – 隔离 (gé lí) – quarantine, szczepić – 接种 (jiē zhǒng) / 打预防针 (dá yù fáng zhēn) – to vaccinate / to inoculate / to immunize oraz zarazić – 传染 (chuán rán) / 感染 (gǎn rǎn) – to infect. W pracy zestawione ze sobą są nie tylko prototypowe znaczenia przeanalizowanych wyrazów, lecz także ich rozszerzone znaczenia, a mianowicie konotacje w odmiennych kontekstach kulturowych. Badanie opiera się na materiale zebranym ze słowników, korpusów bądź artykułów prasowych trzech języków. Wykorzystane są również autorskie tłumaczenia. Analiza umożliwia innowacyjny punkt widzenia, z jakiego można spojrzeć na epidemię, a jednocześnie stanowi próbę wykazania pewnych związków między porównanymi językami, które są typologicznie od siebie dość odległe. Przyda się także w praktykach glottodydaktycznych i translatorskich.

Downloads

Bibliografia

Liu G.Y. (2021, 1 marca). Nowy początek, nowa wizja i nowa motywacja. Rzeczpospolita. https://www.rp.pl/Felietony/210309934-Liu-Guangyuan-Nowy-poczatek-nowa-wizja-i-nowa-motywacja.html [dostęp: 1.03.2021].

Mikołajska M. (2020, 20 listopada). Kiedy chorzy na COVID-19 najbardziej zarażają? Ustalono „szczyt zakaźności”. Medonet. https://www.medonet.pl/koronawirus/to-musisz-wiedziec-,koronawirus--kiedy-chorzy-infekuja-najbardziej--szczyt-zakaznosci,artykul,74945662.html [dostęp: 13.07.2021].

Serwis Rzeczypospolitej Polskiej. Koronawirus: informacje i zalecenia. Aktualne zasady i ograniczenia. https://www.gov.pl/web/koronawirus/aktualne-zasady-i-ograniczenia [dostęp: 18.08.2021].

Stachura S. (2021, 5 czerwca). Rodzice boją się szczepić dzieci na COVID-19. Co na to lekarze? Medonet. https://www.medonet.pl/porozmawiajmyoszczepionce/szczepionka-na-covid-19,rodzice-boja-sie-szczepic-dzieci-na-covid-19--co-na-to-lekarze-,artykul,92596227.html [dostęp: 22.08.2021].

Tokarski R. (2013). Znaczenie słowa i zasada wewnętrznej motywacji cech semantycznych. Poznańskie studia polonistyczne. Seria językoznawcza, t. 20, nr 2, 195–204.

Waszakowa K. (2000). Konotacje semantyczne i kulturowe polskiej nazwy barwy zielonej i jej odpowiedników w języku ukraińskim, szwedzkim i wietnamskim. Etnolingwistyka. Problemy języka i kultury, 12, 221–232.

Uniwersalny słownik języka polskiego (elektroniczna wersja 1.0). Warszawa: Wydawnictwo Na-

ukowe PWN SA 2004.

Współczesny słownik języka polskiego (wersja internetowa). Warszawa: Instytut Języka Polskiego PAN [dostęp: 22.08.2021].

北京语言大学语料库中心Běijīng Yǔyán Dàxué Yǔliàokù Zhōngxīn (ang. Beijing Language and Culture University Corpus Center). (2019). BCC 现代汉语语料库 (ang. BCC Corpus). Pekin.

隔离文件Gélí wénjiàn. (2021, 27 lipca). W 百度百科 Bǎidù Bǎikē. https://baike.baidu.com/item/%E9%9A%94%E7%A6%BB%E6%96%87%E4%BB%B6/1627630?fr=aladdin [dostęp: 21.08.2021].

Liu, G.Y. 刘光源 (2021, 2 marca). 新起点、新愿景、新动力——开创中国—中东欧国家合作美好 未来 Xīn qǐdiǎn, xīn yuànjǐng, xīn dònglì ——Kāichuàng Zhōngguó —Zhōngdōngōu Guójiā Hézuò Měihǎo Wèilái. 中国驻波兰大使馆 Zhōngguó Zhù Bōlán Dàshǐ Guǎn. https://mp.weixin.qq.com/s/P_6enwkID-8BrLpTZe8YvA [dostęp: 02.03.2021].

上海辞书出版社 Shànghǎi Císhū Chūbǎnshè (ang. Shanghai Lexicographical Publishing House). (1994). 汉语大词典(第一版) Hànyǔ Dà Cídiǎn (Dì-yī bǎn). Szanghaj.

商务印书馆 Shāngwùyìnshū Guǎn (ang. The Commercial Press). (2016). 现代汉语词典第7版 Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn Dì-qī bǎn. Pekin.新华社图片 Xīnhuáshè Túpiàn (2021, 13 maja). 新冠疫苗接种进乡村 Xīnguān Yìmiáo Jiēzhòng Jìn Xiāngcūn. Baijiahao Baidu. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1699686549551700977&wfr=spider&for=pc [dostęp: 13.07.2021].

中国驻波兰大使馆 Zhōngguó Zhù Bōlán Dàshǐ Guǎn. 关于核酸、血清IgM抗体检测常见问题解 答 Guānyú Hésuān, Xuèqīng IgM Kàngtǐ Jiǎncè Chángjiàn Wèntí Jiědá. https://mp.weixin.qq.com/s/hmbuxAfR2x2iGRTMbXGsgQ [dostęp: 18.08.2021].

中央政府门户网站 Zhōngyāng Zhèngfǔ ménhù wǎngzhàn. 计算机用户注意防范电脑病毒传染新 手法 Jìsuànjī Yònghù Zhùyì Fángfàn Diànnǎo Bìngdú Chuánrǎn Xīn Shǒufǎ. http://www.gov.cn/govweb/fwxx//kp/2010-05/10/content_1602567.htm [dostęp: 23.08.2021].

Collins dictionary online: collinsdictionary.com [dostęp: 23.08.2021].

Corpus of Contemporary American English online: https://www.english-corpora.org/coca/ [dostęp: 23.08.2021].

GOV.UK. Quarantine and testing if you’ve been in an amber list country. https://www.gov.uk/guidance/how-to-quarantine-when-you-arrive-in-england#how-long-you-need-to-quarantine [dostęp: 21.08.2021].

Longman Dictionary of Contemporary English (electronic version 1.3). London: Pearson Education 2008.

Hornby, A.S. (red.). (2014). Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (8th Edition). Pekin: The Commercial Press, Oxford University Press.

World Health Organization. COVID-19 advice for the public: Getting vaccinated. https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/covid-19-vaccines/advice [dostęp: 13.07.2021].

Pobrania

Opublikowane

2024-12-26

Jak cytować

Zhang, H. (2024). Analiza kontrastywna: wybrane leksemy związane ze zjawiskami epidemii w języku polskim, chińskim i angielskim. Słowo. Studia językoznawcze, 15, 197–216. https://doi.org/10.15584/slowo.2024.15.12

Numer

Dział

ROZPRAWY I ARTYKUŁY