Contrastive analysis: selected lexemes related to epidemic phenomena in Polish, Chinese and English
DOI:
https://doi.org/10.15584/slowo.2024.15.12Keywords:
contrastive analysis, Polish, Chinese, English, the epidemic phenomenonAbstract
This work presents a comparative study of the linguistic images of epidemic phenomena in Polish, Chinese and English. It compares four groups of words selected by the author: epidemia – 流行病 (liú xíng bìng ) / 疫情 (yì qíng) / 瘟疫 (wēn yì) – epidemic, kwarantanna – 隔离 (gé lí) – quarantine, szczepić – 接种 (jiē zhǒng) / 打预防针 (dá yù fáng zhēn) – to vaccinate / to inoculate / to immunize oraz zarazić – 传染 (chuán rán) / 感染 (gǎn rǎn) – to infect. The study not only compares the prototypical meanings of these words, but also explores their connotations in different cultural contexts. The author collected material from dictionaries, corpuses, and press articles of the three languages, and used authorial translations to analyze the data. This analysis provides a new perspective on the epidemic and also highlights some relationships between the compared languages, which are typologically distant from each other. The study is useful for glottodidactic and translation practices.
Downloads
References
Liu G.Y. (2021, 1 marca). Nowy początek, nowa wizja i nowa motywacja. Rzeczpospolita. https://www.rp.pl/Felietony/210309934-Liu-Guangyuan-Nowy-poczatek-nowa-wizja-i-nowa-motywacja.html [dostęp: 1.03.2021].
Mikołajska M. (2020, 20 listopada). Kiedy chorzy na COVID-19 najbardziej zarażają? Ustalono „szczyt zakaźności”. Medonet. https://www.medonet.pl/koronawirus/to-musisz-wiedziec-,koronawirus--kiedy-chorzy-infekuja-najbardziej--szczyt-zakaznosci,artykul,74945662.html [dostęp: 13.07.2021].
Serwis Rzeczypospolitej Polskiej. Koronawirus: informacje i zalecenia. Aktualne zasady i ograniczenia. https://www.gov.pl/web/koronawirus/aktualne-zasady-i-ograniczenia [dostęp: 18.08.2021].
Stachura S. (2021, 5 czerwca). Rodzice boją się szczepić dzieci na COVID-19. Co na to lekarze? Medonet. https://www.medonet.pl/porozmawiajmyoszczepionce/szczepionka-na-covid-19,rodzice-boja-sie-szczepic-dzieci-na-covid-19--co-na-to-lekarze-,artykul,92596227.html [dostęp: 22.08.2021].
Tokarski R. (2013). Znaczenie słowa i zasada wewnętrznej motywacji cech semantycznych. Poznańskie studia polonistyczne. Seria językoznawcza, t. 20, nr 2, 195–204.
Waszakowa K. (2000). Konotacje semantyczne i kulturowe polskiej nazwy barwy zielonej i jej odpowiedników w języku ukraińskim, szwedzkim i wietnamskim. Etnolingwistyka. Problemy języka i kultury, 12, 221–232.
Uniwersalny słownik języka polskiego (elektroniczna wersja 1.0). Warszawa: Wydawnictwo Na-
ukowe PWN SA 2004.
Współczesny słownik języka polskiego (wersja internetowa). Warszawa: Instytut Języka Polskiego PAN [dostęp: 22.08.2021].
北京语言大学语料库中心Běijīng Yǔyán Dàxué Yǔliàokù Zhōngxīn (ang. Beijing Language and Culture University Corpus Center). (2019). BCC 现代汉语语料库 (ang. BCC Corpus). Pekin.
隔离文件Gélí wénjiàn. (2021, 27 lipca). W 百度百科 Bǎidù Bǎikē. https://baike.baidu.com/item/%E9%9A%94%E7%A6%BB%E6%96%87%E4%BB%B6/1627630?fr=aladdin [dostęp: 21.08.2021].
Liu, G.Y. 刘光源 (2021, 2 marca). 新起点、新愿景、新动力——开创中国—中东欧国家合作美好 未来 Xīn qǐdiǎn, xīn yuànjǐng, xīn dònglì ——Kāichuàng Zhōngguó —Zhōngdōngōu Guójiā Hézuò Měihǎo Wèilái. 中国驻波兰大使馆 Zhōngguó Zhù Bōlán Dàshǐ Guǎn. https://mp.weixin.qq.com/s/P_6enwkID-8BrLpTZe8YvA [dostęp: 02.03.2021].
上海辞书出版社 Shànghǎi Císhū Chūbǎnshè (ang. Shanghai Lexicographical Publishing House). (1994). 汉语大词典(第一版) Hànyǔ Dà Cídiǎn (Dì-yī bǎn). Szanghaj.
商务印书馆 Shāngwùyìnshū Guǎn (ang. The Commercial Press). (2016). 现代汉语词典第7版 Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn Dì-qī bǎn. Pekin.新华社图片 Xīnhuáshè Túpiàn (2021, 13 maja). 新冠疫苗接种进乡村 Xīnguān Yìmiáo Jiēzhòng Jìn Xiāngcūn. Baijiahao Baidu. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1699686549551700977&wfr=spider&for=pc [dostęp: 13.07.2021].
中国驻波兰大使馆 Zhōngguó Zhù Bōlán Dàshǐ Guǎn. 关于核酸、血清IgM抗体检测常见问题解 答 Guānyú Hésuān, Xuèqīng IgM Kàngtǐ Jiǎncè Chángjiàn Wèntí Jiědá. https://mp.weixin.qq.com/s/hmbuxAfR2x2iGRTMbXGsgQ [dostęp: 18.08.2021].
中央政府门户网站 Zhōngyāng Zhèngfǔ ménhù wǎngzhàn. 计算机用户注意防范电脑病毒传染新 手法 Jìsuànjī Yònghù Zhùyì Fángfàn Diànnǎo Bìngdú Chuánrǎn Xīn Shǒufǎ. http://www.gov.cn/govweb/fwxx//kp/2010-05/10/content_1602567.htm [dostęp: 23.08.2021].
Collins dictionary online: collinsdictionary.com [dostęp: 23.08.2021].
Corpus of Contemporary American English online: https://www.english-corpora.org/coca/ [dostęp: 23.08.2021].
GOV.UK. Quarantine and testing if you’ve been in an amber list country. https://www.gov.uk/guidance/how-to-quarantine-when-you-arrive-in-england#how-long-you-need-to-quarantine [dostęp: 21.08.2021].
Longman Dictionary of Contemporary English (electronic version 1.3). London: Pearson Education 2008.
Hornby, A.S. (red.). (2014). Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (8th Edition). Pekin: The Commercial Press, Oxford University Press.
World Health Organization. COVID-19 advice for the public: Getting vaccinated. https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/covid-19-vaccines/advice [dostęp: 13.07.2021].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Słowo. Studia językoznawcze

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.