Jazyková krajina Kremnice
DOI:
https://doi.org/10.15584/slowo.2025.16.21Słowa kluczowe:
jazyková krajina, Kremnica, viditeľný jazyk, nekomerčný a komerčný textAbstrakt
Predkladaný vedecký text predstavuje jazykovú krajinu malého mesta na strednom Slovensku Kremnicu. Jazyková krajina Kremnice je tvorená viditeľným, t. j. napísaným jazykom vo forme kontextovo fixovaných slov, viet a súvetí komerčného a nekomerčného charakteru. Nekomerčný jazyk plní komunikačnú funkciu pri predstavovaní základných informácií o orientácii v meste a o činnosti mesta, o mestských, cirkevných a cintorínskych objektoch a o pamiatkach v meste. Komerčný jazyk má obchodnú funkciu, pretože sa stáva súčasťou procesu obchodných transakcií, najprv vo forme reklamných textov, ktoré ponúkajú komerčný produkt, neskôr vo forme údajov o ponúkanom tovare priamo v obchodnom zariadení. Jazyková krajina Kremnice je súborom textov v slovenčine, nemčine a maďarčine ako prejavov etnolingvistických aktivít Slovákov, Nemcov a Maďarov, resp. textov v angličtine, nemčine, latinčine ako prejavov vitality jazykov pri predstavovaní faktov o súčasnosti a histórii mesta Kremnica.
Downloads
Bibliografia
Backhaus, P. (2007). Linguistic Landscapes: Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Bajusová, M. (2021). Vplyv nových médií a technológií na jazykovú krajinu Banskej Štiavnice. W: A. Ďuricová, J. Lauková (red.), Od textu k prekladu XV. (2. časť). Lingustic Landscape. (s. 6–17). Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů.
Bauko, J. (2015). Kétnyelvűség és névszemiotikai tájkép. Kisebbségi névtörvények és vizuális tulajdonnév-használat Szlovákiában. (Dvojjazyčnosť a propriálnosemiotický obraz krajiny. Menšinové propriálne zákony a vizuálna reprezentácia vlastných mien na Slovensku.). Névtani Értesítő, 37, 179–194.
Bauko, J. (2021). Úradné a neúradné mená v bilingválnej onymickej krajine. Jazykovedný časopis, 72, 124–141.
Buzássyová, K., Jarošová, A. (red.) (2006). Slovník súčasného slovenského jazyka. A – G. Bratislava: Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied.
David, J. (2012). Paměť města – názvy míst. Havířov. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě.
David, J. – Mácha, P. (2014). Názvy míst. Paměť, identita, kulturní dědictví. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě.
Dobrík, Z. (2020). Interpretácia jazykovej krajiny Banskej Štiavnice z hľadiska sociálneho konštruktivizmu. Nová filologická revue, roč. 11, 127–138.
Gorter, D. (red.) (2006). Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters.
Gorter, D., Marten, H. F., Mensel, van L. (red.) (2012). Minority Languages in the Linguistic Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Henzelmann, M. (2022). The Gagauz Language and its Semiotic Landscape in the Republic of Moldova. Studies of Science and Culture, 18(3), 97–108.
Horn, Ľudovít. https://sk.wikipedia.org/wiki/Ľudovít_Horn (prebraté 4. 12. 2024).
Istók, V., Tóth S. J. (2020). Výskum jazykovej krajiny v mestách Komárno a Komárom do roku 2019. W: A. Ďuricová (red.), Od textu k prekladu slov. XIV. 2. časť Linguistic Landscape (s. 16-23). Praha: Jednota tlůmočníků a překladatelů.
Jesenská, P. (2020). Úvodné poznámky na margo výskumu jazykovej krajiny Národnej ulice v Banskej Bystrici. W: A. Ďuricová (red.), Od textu k prekladu slov. XIV. 2. časť Linguistic Landscape (s. 24–28). Praha: Jednota tlůmočníků a překladatelů.
Jurčáková, E. (2020): Obrazné pomenovania v jazykovej krajine mesta B. Bystrica. W: A. Ďuricová (red.), Od textu k prekladu slov. XIV. 2. časť Linguistic Landscape (s. 29–35). Praha: Jednota tlůmočníků a překladatelů.
Kremnica. (1986). Malá československá encyklopédia. III. I–L. Praha: Academia.
Kremnica. https://sk.wikipedia.org/wiki/Kremnica (prebraté 4. 12. 2024).
Krško, J. (2020). Lokálne nárečie ako nástroj expresivizácie v jazykovej krajine (na príklade Banskej Bystrice). W: A. Ďuricová, Od textu k prekladu slov. XIV. 2. časť Linguistic Landscape. (s. 36–46). Praha: Jednota tlůmočníků a překladatelů.
Lauková, J. (2020). Kontext textu a obrazu vo vizuálnej semiotike jazykovej krajiny mesta Banská Bystrica. W: A. Ďuricová (red.), Od textu k prekladu slov. XIV. 2. časť Linguistic Landscape (s. 47–54). Praha: Jednota tlůmočníků a překladatelů.
Lisek, G. (2016). Europejskość pejzażu językowego w Polsce. Analiza pejzażu językowego polskiego pogranicza na przykładzie centrum Świnoujścia. W: W. Sobczak, M. Sobczak-Gołda (red.), Dylematy Unii Europejskiej. Studia i szkice (s. 141–155). Poznań.
Jaworski, A., Thurlow, C. (red.) (2010). Semiotic landscapes: Language, image, space. London: Continuum.
Landry, R., Allard, R. (1990). Contact des langues et développement bilingue: Un Modèle macroscopigue. Revue canadienne des langues vivantes/Canadian Modern Languege, 46, 527–553.
Landry, R., Bourhis, R. Y. (1997). Lingustic landscape and etnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16, 23–49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
Leclerc, J. (1989). La guerre des langues dans l’affichage. Montréal: VLB Éditeur.
Laihonen, P. (2015). Indexing the Local, State and Global in the Contemporary Linguistic Landscape of a Hungarian Town in Slovakia. W: J. Wachtarczyková, L. Satinská, S. Ondrejovič (red.), Jazyk v politických, ideologických a interkultúrnych vzťahoch. Sociolinguistica Slovaca 8 (s. 280–301). Bratislava: Veda, vydavateľstvo SAV.
Lauková, J. (2020). Kontext textu a obrazu vo vizuálnej semiotike jazykovej krajiny mesta Banská Bystrica. W: A. Ďuricová (red.). Od textu k prekladu slov. XIV. 2. časť Linguistic Landscape (s. 47–54). Praha: Jednota tlůmočníků a překladatelů.
Marten, H. F. (2010). Linguistic Landscape under Strict State Language Policy: Reversing the Soviet Legacy in a Regional Centre in Latvia. W: E. Shohamy, E. Ben-Rafael, M. Barni (red.), Linguistic Landscape in the City (s. 115–132). Bristol–Buffalo–Toronto: Multilingual Matters.
Mensel, van, L., Vandenbroucke, M., Blackwood, R. (2017). Linguistic Landscapes. W: Oxford Handbook of Language and Society (s. 423–449). Oxford: Oxford University Press.
Sandst, L. (2016). The Onomastic Landscape of Copenhagen – Meaning Formation, Rewriting History and Onomastic Scale Reduction. W: C. Hough, E. Izdebska (red.), Names and Their Environment. Volume 2: Toponomastics II. Proceedings of the 25th International Congress of Onomastic Sciences, Glasgow 25–29 August 2014 (s. 123–134). Glasgow: University of Glasgow.
Satinská, L. (2013). Bratilicious Prešburg: Napjaink Pozsonya nyelvi tájképének többnyel-vűsége. (Viacjazyčnosť jazykovej krajiny dnešnej Bratislavy). Fórum Társadalomtudományi Szemle, 2013, 15, 89–108.
Satinská, L. (2014). Jazyková krajina Bratislavy: Dunajská ulica. W: V. Patráš (red.), Polarity, paralely a prieniky jazykovej komunikácie. Zborník príspevkov z 8. medzinárodnej vedeckej konferencie o komunikácii konanej 6. – 7. 9. 2012 v Banskej Bystrici (s. 157–167). Banská Bystrica: Belianum.
Schulze, I. (2018). Interpretation fremdsprachlicher und internationaler Bezüge in der diachronen Linguistic Landscape Münchens. International Journal of Diachronic Linguistics and Linguistic Reconstruction, 18, 225–260.
Shohamy, E., Gorter, B. (red.) (2009). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge.
Shohamy, E., Ben-Rafael, E., Barni, M. (red.) (2010). Linguistic Landscape in the City. Bristol – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters.
Štefaňáková, J. (2020). K rodovo vyváženému jazyku a jeho uplatneniu v súčasnej jazykovej krajine (na príklade oznamov s aktuálnymi hygienickými opatreniami v súvislosti s pandémiou koronavírusu v Banskej Bystrici a Mníchove). W: A. Ďuricová (red.), Od textu k prekladu slov. XIV. 2. časť Linguistic Landscape (s. 67–85). Praha: Jednota tlůmočníků a překladatelů.
Wang, J. (2015). Linguistic Landscape on Campus in Japan: A Case Study of Signs in Kyushu University. Intercultural Communication Studies, 24, 123–144.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Słowo. Studia językoznawcze

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowe.