Switching linguistic codes and sociolinguistic transformations of the Polish village in the last half-century

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15584/slowo.2025.16.10

Keywords:

Polish village at the turn of the centuries, code switching, local dialect, standard language

Abstract

This article discusses the phenomenon of “switching codes” (understood as two separate linguistic systems): dialect into general Polish and standard language into dialect, within the last fifty years.

“Code-switching” is defined as the conscious substitution of dialect with general Polish (or the other way round) in official interactions with interlocutors representing a “non-rural” (or “rural”) linguistic and cultural type.

In the last quarter of the twentieth century it was common in the Polish countryside to “switch” the dialect code into the standard one, and in the first decades of the twenty-first century, as a result of glocalisation, a conscious switch into dialect or the introduction of its elements into general Polish is increasingly more frequent.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Dębski, R. (2009). Dwujęzyczność angielsko-polska w Australii. Języki mniejszościowe w dobie globalizacji i informatyzacji. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Głuszkowski, M. (2010). Typy przełączania kodu w rosyjsko-polskiej dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego. Slavia Orientalis 59 (1), 81–98.

Głuszkowski, M. (2012). Przełączanie kodów czy kod mieszany? Aktualny stan bilingwizmu staroobrzędowców w regionie suwalsko-augustowskim. Acta Baltico-Slavica 36, 27–39.

Głuszkowski, M. (2013). Idiolektalne zróżnicowanie przełączania kodów w dwujęzyczności starowierców regionu suwalsko-augustowskiego. Acta Baltico-Slavica 37, 265–275.

Głuszkowski, M. (2015). Typy przełączania kodów społeczności polskich emigrantów na Syberii – mieszkańców wsi Wierszyna koło Irkucka. W: B. Kodzis, M. Giej (red.), Słowianie na emigracji: literatura, kultura, język (s. 551–560). Racibórz–Opole: Wydawnictwo ANS w Raciborzu.

Krzysztofek, K. (2003). Spójność Unii Europejskiej a problemy wielokulturowości i wieloetniczności. Kultura Współczesna. Teoria – Interpretacje – Praktyka 1–2 (35–36), 13–29.

Kurek, H. (1993). O szczególnym typie przełączania kodów w gwarach, czyli o świadomym wprowadzaniu elementów literackich do rozmów z dziećmi. Język Polski LXXIII (1–2), 101–108.

Kurek, H. (1995). Przemiany językowe wsi regionu krośnieńskiego. Studium socjolingwistyczne. Kraków: Universitas.

Kurek, H. (2023). Globalizacja a językowo-kulturowy przekaz tożsamościowy Polaków o wiejskich korzeniach. W: M. Piasecka, M. Wojtyńska-Nowotka (red.), Poradnik Językowy. Wolumen okolicznościowy. Horyzont polszczyzny. Prace ofiarowane Profesorowi Stanisławowi Dubiszowi w pięćdziesięciolecie Jego pracy naukowej i dydaktycznej (s. 515–523). Warszawa: Elipsa.

Markowski, A. (1992). Polszczyzna końca XX wieku. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Miodunka, W. (2003). Moc języka i jej znaczenie w kontaktach językowych i kulturowych. W: J. Bartmiński, J. Szadura (red.). Współczesna polszczyzna. Wybór opracowań, 2: Warianty języka (s. 12–16). Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Ożóg, K. (2001). Polszczyzna przełomu XX i XXI wieku. Wybrane zagadnienia. Rzeszów: Wydawnictwo „Otwarty Rozdział”.

Smolicz, J.J. (1981). Core Values and Cultural Identity. Ethnic and Racial Studies 4 (1), 75–90.

Wierzbicka, A. (1985). The Double Life of a Bilingual. W: R. Sussex, J. Zubrzycki (red.). Polish People and Culture in Australia (s. 187–223). Canberra: The Australian National University.

Wróbel, H. (1980). Uwagi teoretyczno-metodologiczne o badaniu odmian współczesnej polszczyzny. W: H. Wróbel (red.). Współczesna polszczyzna i jej odmiany (s. 9–16). Katowice: Uniwersytet Śląski.

Published

2025-12-29

How to Cite

Kurek, H. (2025). Switching linguistic codes and sociolinguistic transformations of the Polish village in the last half-century. Słowo. Studia językoznawcze, (16), 126–133. https://doi.org/10.15584/slowo.2025.16.10

Issue

Section

SOCIOLOGICAL APPROACHES TO LANGUAGE