O synonimii pojęć przyjąć - odebrać w socjolekcie siatkarskim
Abstrakt
The author of the paper proves the synonymy existence of the verbs accept – receive in a volleyball sociolect and explains the identity mechanism of the verbs meaning.
The stages of the scientific research include: the analysis of the meaning attributed in lexicographical sources and a cultural stereotype, a linguistic picture reproduction of a contextual confrontation accept – receive a serve and a usage presentation of both verbs in sports coverage.
Downloads
Bibliografia
Bańko M. (red.), 2008, Słownik wyrazów bliskoznacznych, Warszawa.
Bartmiński J., 2007, Stereotypy mieszkają w języku, Lublin.
Bartmiński J., Panasiuk J., 2010, Stereotypy językowe [w:] Współczesny język polski, red. J. Batmiński, Lublin.
Bartmiński J. (red.), 2010, Współczesny język polski, Lublin.
Bralczyk J. (red.), 2008, Słownik 100 tysięcy potrzebnych słów, Warszawa.
Brückner A., 1985, Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa.
Dubisz S. (red.), 2008, Uniwersalny słownik języka polskiego, Warszawa.
Pisarkowa K., 1997, Konotacja semantyczna nazw narodowości, „Zeszyty Prasoznawcze”, nr 1.
Polok K., 2012, Kwestie nacechowania w języku sportu, „Słowo. Studia językoznawcze”, nr 3, s. 149–167.
Szymczak S. (red.), 2004, Słownik języka polskiego PWN, wydanie elektroniczne.
Tokarski R., 2004, Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, Lublin.
Tworek A., 2002, Terminologia sportowa w „Nowym słowniku poprawnej polszyzny PWN”, „Język a Komunikacja”, 4, tertium.
Żmigrodzki P., 1977, Mały słownik synonimów, Kraków–Warszawa.
Doroszewski W. (red.), Słownik języka polskiego, http://doroszewski.pwn.pl.
Forum siatkarskie „Strefy siatkówki”, forum.siatka.org, http://forum.siatka.org/viewtopic.php?f=75&t=3929.
Krzyżanowski Z., Przyjęcie zagrywki, http://www.volleysystem.pl/oferta/241/lekcje_siatkowki_-_przyjecie_zagrywki.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowe.