Tłumacz i tłumaczenie. Kilka nienaukowych uwag o osobie i sposobie pracy tłumacza literackiego

Autor

  • Ewa Makarczyk-Schuster Uniwersytet Johannesa Gutenberga w Moguncji
  • Karlheinz Schuster Uniwersytet Johannesa Gutenberga w Moguncji

Słowa kluczowe:

Witkiewicz Stanisław Ignacy, przekład literacki, tłumacz, onomastyka

Abstrakt

Autorzy tego artykulu przełożyli w latach 2006-2012 21 sztuk Stanisława Ignacego Witkiewicza na język niemiecki. W eseju Tłumacz i tłumaczenie. Kilka nienaukowych uwag o osobie i sposobie pracy tłumacza lietrackiego opisane są ich osobiste doświadczenia i refleksje, jak również przygody związane z pracą tłumacza literatury pięknej. Wychodząc od sytuacji osobistej tłumacza oraz jego osobowości, poprzez problem pracy translatorskiej we dwoje, autorzy na konkretnych przykładach poruszają temat przekładu imion i nazwisk znaczących teatru Witkacego. Poza tym autorzy konfrontują czytelnika z problemem nieprzetłumaczalności niektórych sekwencji oryginału i wskazują tym samym granice pracy translatorskiej. Przy tym nie zdradzają wszystkich tajemnic ich wspólnej pracy, lecz zapraszają do lektury przetłumaczonych przez nich sztuk, które ukazały się drukiem w czterech tomach w wersji dwujęzycznej.

 

Pobrania

Opublikowane

2021-05-30

Jak cytować

Makarczyk-Schuster, E. ., & Schuster, K. (2021). Tłumacz i tłumaczenie. Kilka nienaukowych uwag o osobie i sposobie pracy tłumacza literackiego. Tematy I Konteksty, 7(2), 399–410. Pobrano z https://journals.ur.edu.pl/tematyikonteksty/article/view/2036

Numer

Dział

Artykuły i rozprawy