Tłumacz i tłumaczenie. Kilka nienaukowych uwag o osobie i sposobie pracy tłumacza literackiego
Słowa kluczowe:
Witkiewicz Stanisław Ignacy, przekład literacki, tłumacz, onomastykaAbstrakt
Autorzy tego artykulu przełożyli w latach 2006-2012 21 sztuk Stanisława Ignacego Witkiewicza na język niemiecki. W eseju Tłumacz i tłumaczenie. Kilka nienaukowych uwag o osobie i sposobie pracy tłumacza lietrackiego opisane są ich osobiste doświadczenia i refleksje, jak również przygody związane z pracą tłumacza literatury pięknej. Wychodząc od sytuacji osobistej tłumacza oraz jego osobowości, poprzez problem pracy translatorskiej we dwoje, autorzy na konkretnych przykładach poruszają temat przekładu imion i nazwisk znaczących teatru Witkacego. Poza tym autorzy konfrontują czytelnika z problemem nieprzetłumaczalności niektórych sekwencji oryginału i wskazują tym samym granice pracy translatorskiej. Przy tym nie zdradzają wszystkich tajemnic ich wspólnej pracy, lecz zapraszają do lektury przetłumaczonych przez nich sztuk, które ukazały się drukiem w czterech tomach w wersji dwujęzycznej.
Downloads
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.