Literatura polska w najważniejszych brytyjskich konkursach przekładowych
DOI:
https://doi.org/10.15584/tik.2024.3Słowa kluczowe:
literatura polska w przekładzie, Międzynarodowa Nagroda Bookera, Oxfordzka Nagroda Weidenfelda, Nagroda dla Tłumaczeń Literatury Kobiecej Uniwersytetu Warwick, Nagroda Literacka Europejskiego Banku Odbudowy i RozwojuAbstrakt
Artykuł omawia przeglądowo miejsce anglojęzycznych tłumaczeń literatury polskiej pośród prac nagradzanych w czterech najważniejszych brytyjskich konkursach dla przekładów literackich: Międzynarodowej Nagrodzie Bookera, Oxfordzkiej Nagrodzie Weidenfelda, Nagrodzie dla Tłumaczeń Literatury Kobiecej Uniwersytetu Warwick oraz Nagrodzie Literackiej Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju (EBOR). Część wstępna artykułu obejmuje szkicowe uwagi o obecności języka i kultury polskiej w Zjednoczonym Królestwie oraz kluczowe wiadomości o specyfice brytyjskich nagród literackich. Następnie miejsce tłumaczeń literatury polskiej na listach utworów zgłoszonych i finalnie wyróżnionych omówione jest na podstawie informacji udostępnianych przez organizatorów konkursów w oficjalnych źródłach internetowych. Ich analiza uwzględnia zakres danych odnoszący się do wybranych tekstów literackich, autorów(-ek) polskich oryginałów, tłumaczy i wydawców
Downloads
Bibliografia
Alter, A., “Shining a Spotlight on the Art of Translation”, The New York Times (February 11), 2022, https://www.nytimes.com/2022/02/11/books/literary-translation-translators-jennifer-croft.html
Baddeley, A., “In Anyone’s Language, AmazonCrossing Is a Hit”, The Guardian (June 22), 2015, https://www.theguardian.com/books/2015/jun/22/in-anyones-language-amazon-crossing-hit
Bassot, B., Doing Qualitative Desk-Based Research: A Practical Guide to Writing an Excellent Dissertation. Bristol: Policy Press, 2022.
Bowers, M. A., and B. Dew, “Introduction”, in M. A. Bowers and B. Dew (Eds.) Polish Culture in Britain. Cham: Palgrave Macmillan, 2023, pp. 1-13. https://doi.org/10.1007/978-3-031-32188-7_1
Cafolla, A., “Four Nobels and counting: Fitzcarraldo, the little publisher that could”, The Guardian (October 10), 2022, https://www.theguardian.com/books/2022/oct/10/four-nobels-and-counting-fitzcarraldo-the-little-publisher-that-could
Center for the Art of Translation, “Sean Gasper Bye”, https://www.catranslation.org/person/sean-gasper-bye/
Codina Solà, N. and J. McMartin, “The European Union Prize for Literature: Disseminating European Values through Translation and Supranational Consecration”, in E. Carbó-Catalan and D. Roig Sanz (Eds.), Culture as Soft Power: Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation, and Cultural Diplomacy, Berlin and Boston: De Gruyter, 2022, pp. 343-372. https://doi.org/10.1515/9783110744552-016
Dionísio da Silva, G., “Translation Awards in Brazil: Revisiting the Literary/Nonliterary Debate.” In G. Dionísio da Silva and M. Radicioni (Eds.), Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies, Leuven: Leuven University Press, 2022, pp. 175-200. https://doi.org/10.2307/j.ctv2q4b064.11
EBRD Literature Prize, https://www.ebrd.com/ebrd-literature-prize.html
EBRD Press Office, “The King of Warsaw wins the EBRD Literature Prize 2021”, https://www.ebrd.com/news/2021/the-king-of-warsaw-wins-the-ebrd-literature-prize-2021.html
Esposito, V., “Good Storytelling Still Trending: An Interview with Antonia Lloyd-Jones”, World Literature Today, vol. 94 no. 2 (2020), https://www.worldliteraturetoday.org/2020/spring/good-storytelling-still-trending-interview-antonia-lloyd-jones-veronica-esposito
Fernández, F., “Assessing Masculine Domination In A Cultural Field: Women Translators and Book Translation Awards in Spain (1984–2012)”, The Translator, vol. 20 no. 2 (2014), pp. 162-177. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.960649
Fiedler, A., Dywizjon 303, London: M. I. Kolin, 1942.
Flood, A., “How Amazon Came to Dominate Fiction in Translation”, The Guardian (December 9), 2015, https://www.theguardian.com/books/2015/dec/09/amazon-publishing-translated-fiction-amazoncrossing-sales
Florzcyk, P., and K. A. Wisniewski, “Introduction”, in P. Florzcyk and K. A. Wisniewski (Eds.), Polish Literature as World Literature, New York and London: Bloomsbury Academic, 2022, pp. 1-15. https://doi.org/10.5040/9781501387135-004
Heilbron, J., “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System”, European Journal of Social Theory, vol. 2 no. 4 (1999), pp. 429-444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002
Hoyte-West, A., “Translation Prizes and National Identity: A Case Study of the Ramon Llull Prize for Literary Translation”, in L. Harmon and D. Osuchowska (Eds.), National Identity in Translation, Berlin: Peter Lang, 2019, pp. 215–226.
Hoyte-West, A., “Exploring the Changing Status of Six Slavic Languages: A Historical and Contemporary Overview”, Revista de Etnologie și Culturologie, vol. 32 (2022), pp. 5-12. https://doi.org/10.52603/rec.2022.32.01
Hoyte-West, A., “The EBRD Literature Prize: Exploring Geographical and Linguistic Diversity in a New Translation Award”, Ezikov Svyat (Orbis Linguarum), vol. 20, no. 3 (2022), pp. 412–421. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v20i3.12
Hoyte-West, A., “Exploring the Presence of Smaller Literatures in Two British Prizes for Literary Translation”, Ars et Humanitas, vol. 17 no. 1 (2023), pp. 77-92. https://doi.org/10.4312/ars.17.1.77-92
Hoyte-West, A., “University-based Training Courses for Literary Translators in the Twenty-First Century: An Overview from the United Kingdom”, Translation Studies: Theory and Practice, vol. 3 no. 1 (2023), pp. 5-13. https://doi.org/10.46991/TSTP/2023.3.1.005
Hoyte-West, A., “On the Visibility of Literary Translators Working From Smaller Languages Into English: Some Observations From the British Context”, Analele Universității „Ovidius” Constanța. Seria Filologie, vol. 34 no. 2 (2023), pp. 235-250.
IMDB, “Dangerous Moonlight”, https://www.imdb.com/title/tt0033511/
Instytut Książki. “Anna Zaranko Receives the 2023 Found in Translation Award”, https://instytutksiazki.pl/en/news,2,anna-zaranko-receives-the-2023-found-in-translation-award,9223.html
Instytut Polski, “Polish Studies”, https://instytutpolski.pl/london/polish-language/polish--studies/
Jabłoński, A., “Funkcje literatury kaszubskiej, jej potencjał edukacyjny i wykorzystanie mediów elektronicznych do jej propagowania”, Ars Educandi, vol. 12 (2015), pp. 11-20. https://doi.org/10.26881/ae.2015.12.01
Kamusella, T., “Xenophobia and Anti-Semitism in the Concept of Polish Literature”, Śląskie Studia Polonistyczne, vol. 17 no. 1 (2021), pp. 1-18. https://doi.org/10.31261/SSP.2021.17.06
Kozińska, M. A., “Zrozumieć A-level Polish, czyli o angielskiej maturze z języka polskiego jako obcego”, Języki Obce w Szkole, vol. 2022, no. 2 (2022), pp. 107-116.
Luboń, A., Poza protokołem tłumacza: refrakcje znaczeniowe w teorii i praktyce przekładu poetów kręgu “Kontynentów”, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2019.
Luboń, A., “Comparative Hints Included: Contextual Links in English and Polish Poetry Translations by Jerzy Pietrkiewicz”, Tematy i Konteksty, vol. 15 no. 10 (2020), pp. 84-100. https://doi.org/10.15584/tik.2020.7
McDonald, T., “Marta Dziurosz’s ‘Truly Astounding’ Translation From Polish Wins TA First Prize”, Society of Authors (February 8), 2024, https://www2.societyofauthors.org/2023/02/08/marta-dziuroszs-truly-astounding-translation-from-polish-winsta-first-prize/
Moczkodan, R., “The Problem of “Polishness” in the London Student Periodicals (Życie Akademickie – Kontynenty)”, Tematy i Konteksty, Special Issue 1 (2020), pp. 248-274. https://doi.org/10.15584/tik.spec.eng.2020.14
Najder, Z., Joseph Conrad: A Life [Trans. H. Najder], Rochester, NY: Camden House, 2007. https://doi.org/10.1017/9781571136978
National Centre for Writing, “Emerging Translator Mentorships”, https://nationalcentre-forwriting.org.uk/get-involved/translators/etm/
Office for National Statistics, “Language, England and Wales: Census 2021”, https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/culturalidentity/language/bulletins/languageenglandandwales/census2021
Okólski, M. and J. Salt, “Polish Emigration to the UK after 2004; Why Did So Many Come?”, Central and Eastern European Migration Review, vol. 3 no. 2 (2014), pp. 11-37.
Page, B., “Granta Shutters Portobello Imprint”, The Bookseller (September 14), 2018, https://www.thebookseller.com/news/granta-shutters-portobello-imprint-865286
Paloff, B., “Flow of Colours: The Impressionist Prose of the Polish Master Stylist Władysław Reymont”, Times Literary Supplement, no. 6266 (2023), https://www.the-tls.co.uk/articles/the-peasants-revolt-of-the-animals-wladyslaw-reymont-review-benjamin-paloff/
Pasterska, J., A. Luboń, and M. Wyrembelski, “Zagraniczne istnienie literatury polskiej”, Tematy i Konteksty, vol. 15 no. 10 (2020), pp. 15-22. https://doi.org/10.15584/tik.2020.1
Pięta, H., “On Translation Between (Semi-) Peripheral Languages: An Overview of the External History of Polish Literature Translated Into European Portuguese”, The Translator, vol. 22 no. 3 (2016), pp. 354-377. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1163812
Pospiszil-Hofmańska, K., “Confluences: On the Possibility of Describing a Transcultural History of (Micro) Literature – The Upper Silesian Perspective”, World Literature Studies, vol. 14, no. 3 (2022), pp. 60-78. https://doi.org/10.31577/WLS.2022.14.3.6
Ranocchi, E., “Jan Potocki, the Greatest Author of the Polish Enlightenment as a French Writer”, in P. Florzcyk and K. A. Wisniewski (Eds.), Polish Literature as World Literature, New York and London: Bloomsbury Academic, 2022, pp. 35-48. https://doi.org/10.5040/9781501387135.ch-002
Republic of Poland, “The United Kingdom”, https://www.gov.pl/web/unitedkingdom/bilateral-relations
Research in Poland, “Polish Nobel Prize Laureates”, https://researchinpoland.org/polish-nobel-prize-winners/
Rokosz, E., “Controversies Around The Painted Bird,” in L. Harmon (Ed.), Kosinski’s Novel The Painted Bird in Thirteen Languages, Leiden and Boston: Brill, 2022, pp. 14-23. https://doi.org/10.1163/9789004521926_003
Rosiak, K., “Polish New Speakers of Welsh: Motivations and Learner Trajectories”, Language, Culture and Curriculum, vol. 31 no. 2 (2018), pp. 168-181. https://doi.org/10.1080/07908318.2017.1415925
Ross, J., “EBRD Literature Prize 2019: longlist announced”, https://www.ebrd.com/news/2019/ebrd-literature-prize-2019-longlist-announced.html
Ross, J., “EBRD Literature Prize 2020: selected longlist announced”, https://www.ebrd.com/news/2020/ebrd-literature-prize-2020-selected-longlist-announced.html
Ross, J., “EBRD Literature Prize 2021: selected longlist announced”, https://www.ebrd.com/news/2021/ebrd-literature-prize-2021-selected-longlist-announced.html
Ross, J., “EBRD Literature Prize 2022: selected shortlist announced”, https://www.ebrd.
com/news/2022/ebrd-literature-prize-2022-selected-shortlist-announced.html
Sconosciuto, L., “EBRD Literature Prize 2023: shortlist announcement”, https://www.ebrd.com/news/2023/ebrd-literature-prize-2023-shortlist-announcement.html
Sconosciuto, L., “EBRD Literature Prize 2023: three finalists revealed”, https://www.ebrd.com/news/2023/ebrd-literature-prize-2023-three-finalists-revealed.html
Steemers, V., “La reconnaissance du récit francophone et subsaharien en édition anglophone à travers les prix de traduction”, Nouvelles Études Francophones, vol. 32 no. 1 (2017), pp. 6–26. https://doi.org/10.1353/nef.2017.0002
The Booker Prizes, “Full list of International Booker Prize winners, shortlisted authors, translators and books”, https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/full-list-of-international-booker-prize-winners-shortlisted-authors-and-their-books
The Booker Prizes, “The International Booker Prize”, https://thebookerprizes.com/the-international-booker-prize
The Booker Prizes, “The Man Booker International Prize 2018”, https://thebookerprizes.com/the-booker-library/prize-years/international/2018
The Oxford-Weidenfeld Prize, https://occt.web.ox.ac.uk/the-oxford-weidenfeld-prize
The Oxford-Weidenfeld Prize, “Previous Prize Years”, https://occt.web.ox.ac.uk/past-winners
The Warwick Prize for Women in Translation, https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/wome-nintranslation/
The Warwick Prize for Women in Translation, “Shortlist 2017”, https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation/winner2017/shortlist2017/
The Warwick Prize for Women in Translation, “Shortlist 2018”, https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation/winner2018/shortlist2018/
The Warwick Prize for Women in Translation, “Shortlist 2019”, https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation/winner2019/shortlist2019/
The Warwick Prize for Women in Translation, “Shortlist 2021”, https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation/winner2021/shortlist2021/
Wilczek, P., “Polish Nobel Prize Winners in Literature: Are They Really Polish?”, Chicago Review, vol. 46, no. 3/4 (2000), pp. 375–377. https://doi.org/10.2307/25304677
Zajas, P., “An Ethnography of the Production of Translation: Literatures from the (Semi) Periphery on the German Publishing Market”, Teksty Drugie, vol, 2 (2016), pp. 154-173.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Kategorie
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Tematy i Konteksty

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.