Literatura polska we Włoszech po 1989 roku

Autor

  • Andrea F. De Carlo Uniwersytet „l'Orientale” w Neapolu

DOI:

https://doi.org/10.15584/tik.2024.2

Słowa kluczowe:

literatura polska, włoscy poloniści, przekłady dzieł polskich, wydawnictwa, dzieło literackie, recepcja

Abstrakt

The history of Italian translations of Polish literary works is closely linked not only to the development of Italian publishing, but also to a reception that followed partly different paths compared to that of other great European literatures. Undoubtedly a bibliography of Polish works translated in Italy can provide interesting and objective information on the choices made by Italian cultural circles, and in particular on the contribution of polonists and 'polonophiles' in the diffusion of Polish literature in Italy, on the editorial initiatives that have characterized the book industry from 1989 to today, on the function of the translator, who is necessarily responsible for the success or failure of a work and whose figure often does not receive the attention it deserves despite the role played in the context of cultural circulation.

The article aims to reveal that ‘presence’ of Polish literary works has profoundly changed – apparently – for the better, thanks also to the work of a new and large generation of Polish scholars and lively young translators, whose interest is mainly oriented towards contemporary Polish literature.

 

Downloads

Bibliografia

Amenta A., Non solo Lem. La narrativa di genere polacca in Italia, w: La letteratura polacca in Italia (1991–2021): Nuovi itinerari di una presenza, red. A. Ceccherelli, „Europa Orientalis” 2023, nr 42.

Bąkowska N., Rassegna della letteratura drammatica polacca in Italia (1991–2021), w: La letteratura polacca in Italia (1991–2021): Nuovi itinerari di una presenza, red. A. Ceccherelli, „Europa Orientalis” 2023, nr 42.

Bersano Begey M. e M., La Polonia in Italia. Saggio bibliografico 1979–1948, Torino 1949.

Biernacka-Licznar K., Rybicki J., Woźniak M., 120 lat recepcji „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza we Włoszech, Warszawa 2020.

Biernacka-Licznar K., Woźniak M., Bibliografia przekładów Quo Vadis opublikowanych w języku włoskim w latach 1899–2019, http://www.quovadisitaly.uni.wroc.pl/ sites/default/files/bibliografia_przekladow.pdf.

Borowski T., Da noi, ad Auschwitz, przeł. L. Bernardini, V. Parisi, Mediolan 2023.

Borowski T., Da questa parte, per il gas, red. G. Tomassucci, Neapol 2009.

Borowski T., Il mondo di pietra, przeł. R. M. Polce, Turyn 2022.

Borowski T., Paesaggio dopo la battaglia, red. R. M. Polce, Turyn 2020.

Brunel P., Chevrel Y., Précis de littérature comparée, Paris 1989.

Cataluccio F. M., Lo sguardo di Olga Tokarczuk, „Doppiozero”, 14.10.2019, https://www.doppiozero.com/lo-sguardo-di-olga-tokarczuk.

Ceccherelli A., Marinelli L., Piacentini M., Szymborska. Un alfabeto del mondo, Rzym 2016.

Ceccherelli A., Non solo Szymborska. Venticinque anni di poesia polacca tradotta in italiano, „Europa Orientalis” 2015, nr 34.

Ceccherelli A., Polonistica italiana e traduzione letteraria, w: Quo vadis polonistica? Bilanci e prospettive degli studi polacchi in Italia (1929–2019), red. A. Ceccherelli, L. Marinelli, M. Woźniak, Salerno 2020.

Ceccherelli A., Sulla ricezione di Jan Kochanowski in Italia (1985–2020), „pl.it / rassesgna italiana di argomenti polacchi” 2020, nr 11.

Cichoń A., Włoska bibliografia Czesława Miłosza, w: Rodzinny świat Czesława Miłosza, red. T. Bilczewski, L. Marinelli, M. Woźniak, Kraków 2014.

Costantino L., La letteratura polacca per l’infanzia in Italia (1991–2021), w: La letteratura polacca in Italia (1991–2021): Nuovi itinerari di una presenza, red. A. Ceccherelli, „Europa Orientalis” 2023, nr 42.

De Carlo A. F., La narrativa finzionale polacca in Italia tra traduzione e ricezione, w: La letteratura polacca in Italia (1991–2021): Nuovi itinerari di una presenza, red. A. Ceccherelli, „Europa Orientalis” 2023, nr 42.

De Carlo A. F., Lux in tenebris. O percepcji twórczości Stefana Grabińskiego we Włoszech, w: Literatura polska w świecie. Recepcja i adaptacja – mecenaty i migracje. Prace ofiarowane Profesorowi Romualdowi Cudakowi, red. K. Frukacz, Katowice 2019.

De Carlo A. F., Polski pisarz pod Wezuwiuszem. Festiwal „Neapol Herlinga-Grudzińskiego” (przeł. M. Wrana), „Zeszyty Literackie”, 3 stycznia 2020, https://zeszytyliterackie.pl/polski-pisarz-pod-wezuwiuszem-festiwal-neapol-herlinga-grudzinskiego-24-26-pazdziernika-2019/.

Dehnel J., Il quadro nero, przeł. R. Belletti, Mediolan 2013.

Dehnel J., Lala. Sotto il segno dell’acero, przeł. R. Belletti, Mediolan 2009;

Di Paola G., La letteratura polacca, w: Letteratura russa e altre letterature slave, red. F. Malcovati, Milano 1989.

Dziewit-Meller A., Il Monte Taigeto, przeł. G. Bisignano, M. Wyrembelski, Maddaloni 2019.

È dolce al tempo giusto far follia. Un’antologia personale della poesia polacca, red. A. Ceccherelli, tłum. A. M. Raffo, Rzym 2019.

Even-Zohar I., La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario, w: Teorie contemporanee della traduzione, red. S. Nergaard, Milano 1995.

Even-Zohar I., Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, w: Antologia teorii przekładu literackiego, red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków 2009.

Franczak G., „Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”. O pułapkach translacji syntagmatycznej i niebezpośredniej na przykładzie włoskiej wersji „Biegunów” Olgi Tokarczuk, „Między Oryginałem a Przekładem” 2021, nr 2 (52).

Fratangelo F., Il sognatore di versi. Traduzione e analisi traduttologica di poesie scelte di B. Leśmian, Rzym 2020.

Gombrowicz W., Bacacay. Tutti i racconti, przeł. A. Amenta i D. Prola, red. F. M. Cataluccio, Mediolan 2022.

Greg [Grzegorzewska] W., Un frutto acerbo, przeł. B. Delfino, Milano–Firenze 2020.

Greiner N., Übersetzung und Literaturwissenschaft, Tübingen 2004.

Hordziy A., Traduzioni dallo yiddish di autori polacco-lituani. Una bibliografia ragionata, w: La letteratura polacca in Italia (1991–2021): Nuovi itinerari di una presenza, red. A. Ceccherelli, „Europa Orientalis” 2023, nr 42.

Jasieński B., Brucio Parigi, przeł. i red. A. Ajres, Turyn 2019.

Jaworska K., Bibliografia. Opere di Gustaw Herling, w: G. Herling, Etica e letteratura. Testimonianze, diario, racconti, red. K. Jaworska, z esejem wprowadzającym W. Boleckiego i tekstem autorstwa G. Fofiego, chronologia M. Herling, Mediolan 2019.

Jaworska K., Cinquant’anni di poesia polacca in Italia, w: La letteratura polacca contemporanea in Italia. Itinerari d’una presenza, red. P. Marchesani, Rzym 1994.

Kieślowski K., Il caso e altre novelle, przeł. M. Fabbri, Mediolan 2017.

Kochanowski J., Elegiarum libri quattuor: edizione critica commentata, oprac. F. Cabras, Florencja 2019.

Kochanowski J., Foricoenia, Pieśni / I fuoricena, Le odi, przeł. A. M. Raffo, „In Forma di Parole” 2011, nr 3.

Kochanowski J., Frasche, przeł. N. Minissi, Mediolan 1995 (Mediolan 2001).

Kochanowski J., Il congedo dei messi greci; seguito da Orfeo sarmatico, tłum., przypisy i esej krytyczny autorstwa A. Ceccherelliego, Vecchiano (Pisa) 2024.

Kochanowski J., Lamenti, przeł. U. Norsa, E. Damiani, oprac. G. O. Fasoli, Lugano 2020.

Konwicki T., Bohiń, przeł. D. Prola, Maddaloni 2019.

Krasicki I., Avventure di Niccolò d’Esperientis, przeł. i red. L. Marinelli, Rzym 1997.

Krasiński S., La non divina Commedia, przekład M. A. Kulczyckiej, z prozą prof. R. Pollaka, Rzym 1926.

Krasiński Z., La commedia non divina, wstęp L. Masi, notatka o przekładzie J. Mikołajewskiego, Rzym 2006.

Krasiński Z., Lettere dall’Italia, t. 1 – Il Sud, t. 2 – Viaggi giovanili (5 novembre 1830 – 23 dicembre 1838), red. I. Dorota, Moncalieri 2009.

Krasiński Z., Lettere dall’Italia, t. 3 – Roma 1. A Delfina Potocka, Roma 2. Agli amici, red. I. Dorota, Moncalieri 2011.

Kuczok W., Melma: antibiografia, przeł. S. De Fanti, Udine 2009.

La letteratura polacca in Italia (1991–2021): Nuovi itinerari di una presenza, red. A. Ceccherelli, „Europa Orientalis” 2023, nr 42.

Lebda M., La cella reale, przeł. M. Ciccarini, Rzym 2018.

Lebda M., Mer de Glace, przeł. L. Del Sarto, wstęp A. Ceccherelli, Vecchiano (PI) 2024.

Libera A., Madame, przeł. V. Verdiani, Mediolan 2002.

Literatura polska w przekładach 1971–1980, oprac. D. Bilikiewicz-Blanc, B. Capik, A. Karłowicz, T. Szubiakiewicz, Warszawa 2008.

Literatura polska w przekładach 1981–2004, red. D. Bilikiewicz-Blanc, T. Szubiakiewicz, B. Capik, współpr. A. Karłowicz, Warszawa 2005.

Małyszkiewicz A., Riflessioni sulla ricezione italiana di Czesław Miłosz. Con annessa una bibliografia italiana delle opere e della critica, „pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi” 2015, nr 6.

Marchesani P., Cinquant’anni di studi polonistici in Italia (1940–1990), w: Slavistica in Italia. Cinquant’anni di studi (1940–1990), red. G. Brogi Bercoff, G. Dell’Agata, P. Marchesani, R. Picchio, Rzym 1994.

Marchesani P., La narrativa polacca in Italia negli anni 1945–1990, w: La letteratura polacca contemporanea in Italia. Itinerari d’una presenza, red. P. Marchesani, Rzym 1994.

Marinelli L., Il ciclo di sonetti di Mikołaj Sęp-Szarzyński (c. 1550/1581): esercizi di traduzione, w: Italia – Polonia – Europa. Scritti in memoria di Andrzej Litwornia, red. A. Ceccherelli, E. Jastrzębowska, L. Marinelli, M. Piacentini, A. M. Raffo, G. Ziffer, Rzym 2007.

Marinelli L., Il complesso di Esaù: lingue, culture, letterature e lenticchie, w: Il complesso di Esaù. Lingue, culture e letterature minori e maggiori, red. R. Capoferro, L. Marinelli, B. Ronchetti, Rzym 2022.

Marinelli L., Jarmark cudów, czyli Szymborska (i szymborskizm) we Włoszech, „Nowa Dekada Krakowska” 2013, nr 4–5.

Marinelli L., Quo vadis? Traducibilità e tradimento, „Europa Orientalis” 1984, nr 3.

Marinelli L., Riaggiustamento o legittimazione? Canone “europeo” e letterature “minori”, „Critica del testo” 2007, nr 1 (X), (numer monograficzny Il canone europeo, red. S. Bianchini i A. Landolfi).

Marinelli L., Sull’ambiguità di Quo vadis?, w: Slavica et alia. Per Anton Maria Raffo, red. A. Ceccherelli, C. Diddi, D. Gheno, Florencja 2007.

Marinelli L., Sulla letteratura polacca in Italia negli ultimi dieci anni: canone, anticanone e bigos, w: Cinque letterature oggi. Russa, polacca, serba, ceca, ungherese, Atti del convegno internazionale. Udine novembre-dicembre 2001, red. A. Cosentino, Udine 2002.

Marinelli L., Tra canone e molteplicità: letteratura e minoranze, w: Dai pochi ai molti. Studi in onore di Roberto Antonelli, red. P. Canettieri e A. Puzi, t. II, Rzym 2014.

Masi L., Nowa poezja polska we Włoszech. Strategie przekładowe, „Czas Kultury” 2014, nr 4.

Masłowska D., Metroangeli, przeł. C. Borsani Ucci, Mediolan 2008.

Masłowska D., Prendi tutto, przeł. C. Borsani Ucci, Mediolan 2004.

Maver G., Lo studio delle traduzioni come mezzo d’indagine linguistica e letteraria, w: Sbornik praci I. sjezdu slovanských filologů w Praze 1929. Svazek II. Přednášky / Recueil des travaux du ler Congrès des philologues slaves à Praha en 1929. Tome II. Conférences, usp. J. Horák, M. Murko, M. Weingart, S. Petíra, Praha 1932.

Mickiewicz A., 10 ballate, przeł. P. Statuti, Rzym 2020.

Mickiewicz A., Dziady, Corrado Wallenrod e brevi componimenti, oprac. E. L. Cirillo, wstęp M. Spadaro, Rzym 2006.

Mickiewicz A., Messer Taddeo, przeł. S. De Fanti, Wenecja 2018.

Mickiewicz A., Sonetti, przeł. U. Norsa, oprac. L. Marinelli, Rzym 1998.

Mikołajewski J., Eco Szymborskiej – dwa słowa o jej obecności we Włoszech, „Nowa Dekada Krakowska” 2013, nr 4–5.

Norwid C. K., Il luogo e il momento, przeł. i red. S. De Fanti, Rzym 2021.

Norwid C. K., Il piano forte di Chopin e altre poesie, przeł. N. Pucci, Borgomanero 2018.

Norwid C. K., Stygmat e altri racconti, przeł. M. Pelaia, Santa Marinella (RM) 1994.

Paziński P., La pensione, przeł. A. Amenta, Milano–Udine 2016.

Pęciak K., Una bibliografia delle traduzioni letterarie dal polacco in italiano (1989–2008), „pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi” 2009, nr 3.

Piacentini M., Marek Hłasko e l’Italia: (s)fortune editoriali di uno scrittore dimenticato, w: La letteratura polacca contemporanea in Italia. Itinerari d’una presenza, red. P. Marchesani, Rzym 1994.

Piacentini M., Per conoscere la Polonia in Italia: rassegna bibliografica minima, w: „Quaderni del Premio Letterario Giuseppe Acerbi. Letteratura polacca”, red. S. Cappellari, L. Marinelli, 2011.

Pilch J., L’amante in carica, przeł. L. Pompeo, Rzym 2011.

Pilch J., Sotto l’ala dell’angelo forte, przeł. L. Pompeo i G. Kowalski, Rzym 2005.

Potocki J., Manoscritto trovato a Saragozza, przeł. A. Dedda, Siena 2019 (opublikowane także w tym samym roku przez Foschi editore i Rusconi Libri).

Potocki J., Manoscritto trovato a Saragozza, przeł. A. Devoto, tekst oprac. i przedstawiony przez R. Cailloisa, Mediolan 1991 (pierwsza edycja 1965).

Potocki J., Manoscritto trovato a Saragozza, przeł. A. Grignola, Bussolengo 1997.

Potocki J., Manoscritto trovato a Saragozza, przeł. G. Bogliolo, wydanie pełne, red. R. Radrizzani, Mediolan 1990 (druk 1992) (ponownie opublikowane przez Guandę, 1990; TEA, 1995).

Potocki J., Storia di Zoto, przeł. i red. G. de Antonellis, Napoli–Colonnese 2006.

Prola D., Il fascino discreto della realtà: sulla fortuna del reportage polacco in Italia (1991–2021), w: La letteratura polacca in Italia (1991–2021): Nuovi itinerari di una presenza, red. A. Ceccherelli, „Europa Orientalis” 2023, nr 42.

Prola D., Un mondo a parte. Storia di un libro scomodo tra critica ed editoria, „Lingue e Linguaggi” 2022, nr 48.

Quercioli Mincer L., L’esperienza ebraica in Polonia (2006–2012) (aggiornamento di un tentativo di bibliografia italiana “Studi Slavistici”, III, 2006), „Studi Slavistici” 2012, nr 9.

Quercioli Mincer L., L’esperienza ebraica in Polonia. Un tentativo di bibliografia italiana, „Studi Slavistici” 2006, nr 3.

Quo vadis? Henryka Sienkiewicza. Bibliografia wydań polskich i obcojęzycznych, red. G. Federowicz, Wyd. Biblioteki Narodowej 2016.

Raffo A. M., Qualche considerazione sulla presenza della letteratura drammatica polacca in Italia nei tempi recenti, w: La letteratura polacca contemporanea in Italia. Itinerari d’una presenza, red. P. Marchesani, Rzym 1994.

Rejmer M., Bucarest. Polvere e sangue, przeł. M. Vanchetti, Rovereto 2022.

Rejmer M., Toximia, przeł. F. Annicchiarico, Maddaloni 2018.

Rosati S., Bibliografia dei polonica editi in Italia, Città del Vaticano e San Marino nel periodo 1981–2000, praca magisterska, Università degli Studi di Firenze, Facoltà di Lettere e Filosofia, rok akad. 1999/2000.

Ryll L., Wilgat J., Literatura polska w przekładach. Bibliografia 1945–1970, Warszawa 1972.

Tłumaczenie dzieł literackich Karola Wojtyły / Jana Pawła II na wybrane języki obce, „Roczniki Humanistyczne” 2020, t. LXVIII, z. 8.

Tokarczuk O., I libri di Jakub, przeł. L. Ryba i B. Delfino, Mediolan 2023.

Tokarczuk O., Los errantes, przeł. A. Orzeszek Sujak, Barcelona 2019.

Tomassucci G., Ad alcuni piace la Szymborska, w: Szymborska, la gioia di vivere. Lettori, poeti, critici, red. D. Bremer, G. Tomassucci, Pisa 2016.

Tomassucci G., Kazimierz Brandys we Włoszech – Bibliografia, „Archiwum Emigracji. Studia – szkice – dokumenty” 2017, nr 1–2.

Tryzna T., Vai, ama, przeł. G. De Biase, Torino 2007.

Tulli M., Difetto, przeł. R. Belletti, Rzym 2012.

Tulli M., Sogni e pietre, przeł. R. Belletti, Rzym 2007.

Vago G., La Polonia in Italia. Saggio bibliografico dei polonica pubblicati in Italia dal 1949 al 1980, praca magisterska, Università degli Studi di Firenze, Facoltà di Lettere e Filosofia, rok akad. 1984/85.

Wirtemberska M., Malvina. L’intuito del cuore, przeł. i red. L. Marinelli, Wenecja 2021.

Witkiewicz S. I., Addio all’autunno, przeł. P. Ruggieri, Mediolan 1993 (pierwsze wydanie 1969).

Witkowski M., Margot, przeł. L. Rescio, Rzym 2012.

Woźniak M., Hospody pomyłuj, czyli o tłumaczeniu nazw własnych we włoskich przekładach utworów Henryka Sienkiewicza, „Przekładaniec” 2005, nr 15.

Woźniak M., Przekłady polskiej literatury dziecięcej we Włoszech, w: M. Woźniak, K. Biernacka-Licznar, B. Staniów, Przekłady w systemie małych literatur. O włosko-polskich i polsko-włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży, Toruń 2014.

Wyrembelski M., Wojna polsko-ruska pod flagą... zielono-biało-czerwoną, „Tematy i Konteksty” 2020, nr 10 (15).

Zaniewski A., Memorie di un ratto, przeł. L. Bernardini, Mediolan 1994.

Zieliński A., Letteratura polacca. Traduzioni e commenti, w: tegoż, Presenza polacca nell’Italia dell’entre-deux-guerres, Mediolan 2018.

Żuławski A., Barbablu. Romanzo, przeł. M. Fabbri, Sarzana 2002.

Żuławski A., C’era un frutteto, przeł. M. Fabbri, Mediolan 2013.

Pobrania

Opublikowane

2024-12-04

Jak cytować

De Carlo, A. F. (2024). Literatura polska we Włoszech po 1989 roku. Tematy I Konteksty, 19(14), 37–59. https://doi.org/10.15584/tik.2024.2

Numer

Dział

Literatura polska w kontekście międzynarodowym

Kategorie