Polska poezja w Izraelu. O twórczości translatorskiej Davida Weinfelda
DOI:
https://doi.org/10.15584/tik.2020.9Słowa kluczowe:
David Weinfeld, Polish poetry in Hebrew, Polish literature in translation, Polish poetry in IsraelAbstrakt
Artykuł omawia wybrane aspekty twórczości Davida Weinfelda. David Weinfeld jest jednym z czołowych izraelskich tłumaczy polskiej poezji na hebrajski. Jego przekład, zwłaszcza poezji Czesława Miłosza i Zbigniewa Herberta, odegrał ważną rolę w poezji tłumaczonej na język hebrajski. Dzięki zachowaniu równowagi między wiernością dokładnego tłumaczenia a poczuciem zażyłości, tłumaczenia Weinfelda zostały docenione przez izraelskich krytyków. Ma również niezaprzeczalny wpływ na twórczość poetów izraelskich.
Downloads
Bibliografia
Altaras A., Gan haeden muchrach lehipatach [Musi otworzyć się raj], „Jeruszalaim” 1989, 10 listopada.
Bronowski J., Hamachberet hapolanit: mi-Mickiewicz ad Herbert. Difduf mahir [Zeszyt polski: od Mickiewicza do Herberta. Szybki przegląd], „Moznaim” 1999, nr 4.
Bronowski J., Lomica’ar ani szoel, ela mitoch harihur [Nie z żalu pytam, ale z zamyślenia], „Ha’arec” 1981, 31 lipca.
Bronowski J., Tragedia belachan kofcani [Tragedia w takt skocznej muzyki], „Ha’arec” 1979, 14 września.
Löw R., Literatura polska w przekładach hebrajskich, „Archiwum Emigracji. Studia – Szkice – Dokumenty” 2000, nr 3.
Löw R., O dwóch, a nawet trzech książkach Miłosza, „Nowiny – Kurier” 2001, 7 września.
Ronen Sz., Śladami literatury i umarłych pisarzy. Na rozstajnych drogach: polski, hebrajski, jidisz, przeł. M. Maryl, „Teksty Drugie” 2004, nr 6.
Tarnowska B., Miłosz w Izraelu (rekonesans), „Świat i Słowo” 2015, nr 2 (25).
Weinfeld D., Hadimjon hamechapes et haseder: al szirato szel Zbigniew Herbert [Wyobraźnia szukająca porządku: o poezji Zbigniewa Herberta], „Moznaim” 1983, nr 5.
Weinfeld D., Nie romantyzuję pracy tłumacza. Z Davidem Weinfeldem rozmawia Ula Orlińska-Frymus, „Midrasz” 2008, nr 12.
David Weinfeld, w: Leksikon hasifrut ha’iwrit hachadasza [Leksykon współczesnej literatury hebrajskiej], The Ohio State University [online:] https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/01537.php (dostęp 10.10.2018).
Hirsz E., David Weinfeld, Iwrut, miwchar tirgumej szira [David Weinfeld, Hebraizacja, wybór przekładów poezji], „Jedijot Achronot”, 18 stycznia [online:] http://elihirsh.com/?p=4641 (dostęp 24.03.2018).
Kalderon N., Madua David Weinfeld hu metargem nifla [Dlaczego David Weinfeld jest wspaniałym tłumaczem], „HaAretz” 2013, 31 marca [online:] https://www.haaretz.co.il/.premium-1.1968709 (dostęp 24.03.2018).
Roi N., Iszhaszefa [Człowiek obfitości], „Ha’ajn haszwi’it” 2011, 25 marca [online:] https://www.the7eye.org.il/41741 (dostęp 27.10.2018).
Schweizer E., Rega im Szymborska, „Ha’arec” 2011, 19 października [online:] https://www.haaretz.co.il/1.1526336 (dostęp 15.10.2018).
Schweizer E., Szirim szel Zbigniew Herbert: ed ohew [Wiersze Zbigniewa Herberta: kochającego świadka], „HaAretz” 2012, 13 lutego [online:] https://www.haaretz.co.il/literature/poetrybelongings/1.1636452 (dostęp 24.03.2018).
Weizmann Y., Ra’ajon im doktor David Weinfeld, choker sifrut [Wywiad z dr. Davidem Weinfeldem, literaturoznawcą], Yad Waszem – reszut hazikaron leszoa ulegwura, 2011 [online:] https://www.yadvashem.org/he/articles/interviews/david-vinfeld.html (dostęp 15.10.2018).
Yoram Bronowski [w:] Leksikon hasifrut ha’iwrit hachadasza [Leksykon współczesnej literatury hebrajskiej], The Ohio State University [online:] https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/01537.php (dostęp 10.10.2018).
Barańczak S., Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, „Teksty Drugie” 1990, nr 3.
Barańczak S., Uciekinier z Utopii. O poezji Zbigniewa Herberta, wyd. 3, Warszawa–Wrocław 2011.
Brajerska-Mazur A., „Polityczność”, „polskość” i „uniwersalność” wierszy Herberta w przekładzie na język angielski, w: Język dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta, red. M. Heydel, E. Wójciek-Leese, M. Woźniak, Kraków 2010.
Buchweitz N., Sixty Years of Literature Translated Into Hebrew: An Overview, w: Poles & Jews. History – Culture – Education, red. M. Misztal, P. Trojański, Kraków 2011.
Famulska-Ciesielska K., Żurek S. J., Literatura polska w Izraelu, Kraków–Budapeszt 2012.
Herbert Z., Weinfeld D., Listy, oprac. R. Krynicki, Kraków 2009.
Heydel M., Trzymam gardę, rozmowę przeprowadziła Z. Zaleska, w: Przejęzyczenie, Z. Zaleska, Wołowiec 2016.
Jarniewicz J., Przekleństwo przekładalności, czyli Herbert po angielsku, Język dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta, red. M. Heydel, E. Wójcik-Leese, M. Woźniak, Kraków 2010.
Łukasiewicz M., Pięć razy o przekładzie, Kraków–Gdańsk 2017.
Weinfeld D., Recepcja Herberta w Izraelu, w: Listy, oprac. R. Krynicki, Kraków 2009.
Weinfeld D., Rozproszone wspomnienia o Herbercie w Izraelu, w: Listy, oprac. R. Krynicki, Kraków 2009.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2020 Tematy i Konteksty

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.