Polska poezja w Izraelu. O twórczości translatorskiej Davida Weinfelda

Autor

  • Katarzyna Christianus-Gileta Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie

DOI:

https://doi.org/10.15584/tik.2020.9

Słowa kluczowe:

David Weinfeld, Polish poetry in Hebrew, Polish literature in translation, Polish poetry in Israel

Abstrakt

Artykuł omawia wybrane aspekty twórczości Davida Weinfelda. David Weinfeld jest jednym z czołowych izraelskich tłumaczy polskiej poezji na hebrajski. Jego przekład, zwłaszcza poezji Czesława Miłosza i Zbigniewa Herberta, odegrał ważną rolę w poezji tłumaczonej na język hebrajski. Dzięki zachowaniu równowagi między wiernością dokładnego tłumaczenia a poczuciem zażyłości, tłumaczenia Weinfelda zostały docenione przez izraelskich krytyków. Ma również niezaprzeczalny wpływ na twórczość poetów izraelskich.

Downloads

Bibliografia

Altaras A., Gan haeden muchrach lehipatach [Musi otworzyć się raj], „Jeruszalaim” 1989, 10 listopada.

Bronowski J., Hamachberet hapolanit: mi-Mickiewicz ad Herbert. Difduf mahir [Zeszyt polski: od Mickiewicza do Herberta. Szybki przegląd], „Moznaim” 1999, nr 4.

Bronowski J., Lomica’ar ani szoel, ela mitoch harihur [Nie z żalu pytam, ale z zamyślenia], „Ha’arec” 1981, 31 lipca.

Bronowski J., Tragedia belachan kofcani [Tragedia w takt skocznej muzyki], „Ha’arec” 1979, 14 września.

Löw R., Literatura polska w przekładach hebrajskich, „Archiwum Emigracji. Studia – Szkice – Dokumenty” 2000, nr 3.

Löw R., O dwóch, a nawet trzech książkach Miłosza, „Nowiny – Kurier” 2001, 7 września.

Ronen Sz., Śladami literatury i umarłych pisarzy. Na rozstajnych drogach: polski, hebrajski, jidisz, przeł. M. Maryl, „Teksty Drugie” 2004, nr 6.

Tarnowska B., Miłosz w Izraelu (rekonesans), „Świat i Słowo” 2015, nr 2 (25).

Weinfeld D., Hadimjon hamechapes et haseder: al szirato szel Zbigniew Herbert [Wyobraźnia szukająca porządku: o poezji Zbigniewa Herberta], „Moznaim” 1983, nr 5.

Weinfeld D., Nie romantyzuję pracy tłumacza. Z Davidem Weinfeldem rozmawia Ula Orlińska-Frymus, „Midrasz” 2008, nr 12.

David Weinfeld, w: Leksikon hasifrut ha’iwrit hachadasza [Leksykon współczesnej literatury hebrajskiej], The Ohio State University [online:] https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/01537.php (dostęp 10.10.2018).

Hirsz E., David Weinfeld, Iwrut, miwchar tirgumej szira [David Weinfeld, Hebraizacja, wybór przekładów poezji], „Jedijot Achronot”, 18 stycznia [online:] http://elihirsh.com/?p=4641 (dostęp 24.03.2018).

Kalderon N., Madua David Weinfeld hu metargem nifla [Dlaczego David Weinfeld jest wspaniałym tłumaczem], „HaAretz” 2013, 31 marca [online:] https://www.haaretz.co.il/.premium-1.1968709 (dostęp 24.03.2018).

Roi N., Iszhaszefa [Człowiek obfitości], „Ha’ajn haszwi’it” 2011, 25 marca [online:] https://www.the7eye.org.il/41741 (dostęp 27.10.2018).

Schweizer E., Rega im Szymborska, „Ha’arec” 2011, 19 października [online:] https://www.haaretz.co.il/1.1526336 (dostęp 15.10.2018).

Schweizer E., Szirim szel Zbigniew Herbert: ed ohew [Wiersze Zbigniewa Herberta: kochającego świadka], „HaAretz” 2012, 13 lutego [online:] https://www.haaretz.co.il/literature/poetrybelongings/1.1636452 (dostęp 24.03.2018).

Weizmann Y., Ra’ajon im doktor David Weinfeld, choker sifrut [Wywiad z dr. Davidem Weinfeldem, literaturoznawcą], Yad Waszem – reszut hazikaron leszoa ulegwura, 2011 [online:] https://www.yadvashem.org/he/articles/interviews/david-vinfeld.html (dostęp 15.10.2018).

Yoram Bronowski [w:] Leksikon hasifrut ha’iwrit hachadasza [Leksykon współczesnej literatury hebrajskiej], The Ohio State University [online:] https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/01537.php (dostęp 10.10.2018).

Barańczak S., Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, „Teksty Drugie” 1990, nr 3.

Barańczak S., Uciekinier z Utopii. O poezji Zbigniewa Herberta, wyd. 3, Warszawa–Wrocław 2011.

Brajerska-Mazur A., „Polityczność”, „polskość” i „uniwersalność” wierszy Herberta w przekładzie na język angielski, w: Język dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta, red. M. Heydel, E. Wójciek-Leese, M. Woźniak, Kraków 2010.

Buchweitz N., Sixty Years of Literature Translated Into Hebrew: An Overview, w: Poles & Jews. History – Culture – Education, red. M. Misztal, P. Trojański, Kraków 2011.

Famulska-Ciesielska K., Żurek S. J., Literatura polska w Izraelu, Kraków–Budapeszt 2012.

Herbert Z., Weinfeld D., Listy, oprac. R. Krynicki, Kraków 2009.

Heydel M., Trzymam gardę, rozmowę przeprowadziła Z. Zaleska, w: Przejęzyczenie, Z. Zaleska, Wołowiec 2016.

Jarniewicz J., Przekleństwo przekładalności, czyli Herbert po angielsku, Język dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta, red. M. Heydel, E. Wójcik-Leese, M. Woźniak, Kraków 2010.

Łukasiewicz M., Pięć razy o przekładzie, Kraków–Gdańsk 2017.

Weinfeld D., Recepcja Herberta w Izraelu, w: Listy, oprac. R. Krynicki, Kraków 2009.

Weinfeld D., Rozproszone wspomnienia o Herbercie w Izraelu, w: Listy, oprac. R. Krynicki, Kraków 2009.

Pobrania

Opublikowane

2020-12-28

Jak cytować

Christianus-Gileta, K. (2020). Polska poezja w Izraelu. O twórczości translatorskiej Davida Weinfelda. Tematy I Konteksty, 15(10), 110–124. https://doi.org/10.15584/tik.2020.9