Polska poezja w Izraelu. O twórczości translatorskiej Davida Weinfelda

Autor

  • Katarzyna Christianus-Gileta Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie

DOI:

https://doi.org/10.15584/tik.2020.9

Słowa kluczowe:

David Weinfeld, Polish poetry in Hebrew, Polish literature in translation, Polish poetry in Israel

Abstrakt

Artykuł omawia wybrane aspekty twórczości Davida Weinfelda. David Weinfeld jest jednym z czołowych izraelskich tłumaczy polskiej poezji na hebrajski. Jego przekład, zwłaszcza poezji Czesława Miłosza i Zbigniewa Herberta, odegrał ważną rolę w poezji tłumaczonej na język hebrajski. Dzięki zachowaniu równowagi między wiernością dokładnego tłumaczenia a poczuciem zażyłości, tłumaczenia Weinfelda zostały docenione przez izraelskich krytyków. Ma również niezaprzeczalny wpływ na twórczość poetów izraelskich.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Altaras A., Gan haeden muchrach lehipatach [Musi otworzyć się raj], „Jeruszalaim” 1989, 10 listopada.

Bronowski J., Hamachberet hapolanit: mi-Mickiewicz ad Herbert. Difduf mahir [Zeszyt polski: od Mickiewicza do Herberta. Szybki przegląd], „Moznaim” 1999, nr 4.

Bronowski J., Lomica’ar ani szoel, ela mitoch harihur [Nie z żalu pytam, ale z zamyślenia], „Ha’arec” 1981, 31 lipca.

Bronowski J., Tragedia belachan kofcani [Tragedia w takt skocznej muzyki], „Ha’arec” 1979, 14 września.

Löw R., Literatura polska w przekładach hebrajskich, „Archiwum Emigracji. Studia – Szkice – Dokumenty” 2000, nr 3.

Löw R., O dwóch, a nawet trzech książkach Miłosza, „Nowiny – Kurier” 2001, 7 września.

Ronen Sz., Śladami literatury i umarłych pisarzy. Na rozstajnych drogach: polski, hebrajski, jidisz, przeł. M. Maryl, „Teksty Drugie” 2004, nr 6.

Tarnowska B., Miłosz w Izraelu (rekonesans), „Świat i Słowo” 2015, nr 2 (25).

Weinfeld D., Hadimjon hamechapes et haseder: al szirato szel Zbigniew Herbert [Wyobraźnia szukająca porządku: o poezji Zbigniewa Herberta], „Moznaim” 1983, nr 5.

Weinfeld D., Nie romantyzuję pracy tłumacza. Z Davidem Weinfeldem rozmawia Ula Orlińska-Frymus, „Midrasz” 2008, nr 12.

David Weinfeld, w: Leksikon hasifrut ha’iwrit hachadasza [Leksykon współczesnej literatury hebrajskiej], The Ohio State University [online:] https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/01537.php (dostęp 10.10.2018).

Hirsz E., David Weinfeld, Iwrut, miwchar tirgumej szira [David Weinfeld, Hebraizacja, wybór przekładów poezji], „Jedijot Achronot”, 18 stycznia [online:] http://elihirsh.com/?p=4641 (dostęp 24.03.2018).

Kalderon N., Madua David Weinfeld hu metargem nifla [Dlaczego David Weinfeld jest wspaniałym tłumaczem], „HaAretz” 2013, 31 marca [online:] https://www.haaretz.co.il/.premium-1.1968709 (dostęp 24.03.2018).

Roi N., Iszhaszefa [Człowiek obfitości], „Ha’ajn haszwi’it” 2011, 25 marca [online:] https://www.the7eye.org.il/41741 (dostęp 27.10.2018).

Schweizer E., Rega im Szymborska, „Ha’arec” 2011, 19 października [online:] https://www.haaretz.co.il/1.1526336 (dostęp 15.10.2018).

Schweizer E., Szirim szel Zbigniew Herbert: ed ohew [Wiersze Zbigniewa Herberta: kochającego świadka], „HaAretz” 2012, 13 lutego [online:] https://www.haaretz.co.il/literature/poetrybelongings/1.1636452 (dostęp 24.03.2018).

Weizmann Y., Ra’ajon im doktor David Weinfeld, choker sifrut [Wywiad z dr. Davidem Weinfeldem, literaturoznawcą], Yad Waszem – reszut hazikaron leszoa ulegwura, 2011 [online:] https://www.yadvashem.org/he/articles/interviews/david-vinfeld.html (dostęp 15.10.2018).

Yoram Bronowski [w:] Leksikon hasifrut ha’iwrit hachadasza [Leksykon współczesnej literatury hebrajskiej], The Ohio State University [online:] https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/01537.php (dostęp 10.10.2018).

Barańczak S., Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, „Teksty Drugie” 1990, nr 3.

Barańczak S., Uciekinier z Utopii. O poezji Zbigniewa Herberta, wyd. 3, Warszawa–Wrocław 2011.

Brajerska-Mazur A., „Polityczność”, „polskość” i „uniwersalność” wierszy Herberta w przekładzie na język angielski, w: Język dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta, red. M. Heydel, E. Wójciek-Leese, M. Woźniak, Kraków 2010.

Buchweitz N., Sixty Years of Literature Translated Into Hebrew: An Overview, w: Poles & Jews. History – Culture – Education, red. M. Misztal, P. Trojański, Kraków 2011.

Famulska-Ciesielska K., Żurek S. J., Literatura polska w Izraelu, Kraków–Budapeszt 2012.

Herbert Z., Weinfeld D., Listy, oprac. R. Krynicki, Kraków 2009.

Heydel M., Trzymam gardę, rozmowę przeprowadziła Z. Zaleska, w: Przejęzyczenie, Z. Zaleska, Wołowiec 2016.

Jarniewicz J., Przekleństwo przekładalności, czyli Herbert po angielsku, Język dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta, red. M. Heydel, E. Wójcik-Leese, M. Woźniak, Kraków 2010.

Łukasiewicz M., Pięć razy o przekładzie, Kraków–Gdańsk 2017.

Weinfeld D., Recepcja Herberta w Izraelu, w: Listy, oprac. R. Krynicki, Kraków 2009.

Weinfeld D., Rozproszone wspomnienia o Herbercie w Izraelu, w: Listy, oprac. R. Krynicki, Kraków 2009.

Pobrania

Opublikowane

2020-12-28

Jak cytować

Christianus-Gileta, K. (2020). Polska poezja w Izraelu. O twórczości translatorskiej Davida Weinfelda. Tematy i Konteksty, 15(10), 110–124. https://doi.org/10.15584/tik.2020.9