Polish-Russian War under the… Green-White-Red Flag
DOI:
https://doi.org/10.15584/tik.2020.12Keywords:
Dorota Masłowska, false perspective, „artistically broken Polish”, translator’s efforts, saved in translation, humour, features of Masłowska’s style, , translation of cultural realities, intertextual trapsAbstract
The article “Polish-Russian War under”… green-white-red flag is devoted to the analysis of the Italian translation of Dorota Masłowska’s first novel. The author of the essay concentrates mainly on translator’s lexical choices, as well as briefly overviews selected efforts made by the translator. The article does not pretend to be a complete characteristic of the translation but is rather an attempt to partly answer the question of how much of this “artistically broken Polish” novel remains in the Italian version.
Downloads
References
Ajres A., D. Masłowska, „Prendi tutto” – recensione di Alessandro Ajres, „eSamizdat” 2005, nr 1, http://www.esamizdat.it/htdocs/recensioni/ajres5.htm
Amenta A., D. Masłowska, „Prendi tutto” – recensione di Alessandro Amenta, „eSamizdat” 2005, nr 1, http://www.esamizdat.it/htdocs/recensioni/amenta4.htm
Barańczak S., Posążek z soli, w: tegoż, Etyka i poetyka. Szkice 1970–1978, Kraków 1981.
Calvino I., Jeśli zimową nocą podróżny, przeł. A. Wasilewska, Warszawa 2012.
Czapliński P., Od konwencji do prawdy, „Znak” 2012, nr 7–8.
Czapliński P., Polska do wymiany. Późna nowoczesność i nasze wielkie narracje, Warszawa 2009.
Denežkina I., Dammi! (Songs for Lovers), trad. M. Caramitti, Torino 2003.
Dienieżkina I., Daj mi!, przeł. M. Buchalik, Warszawa 2004.
Dyskoteka w piekle, rozmowa z Dorotą Masłowską, w: P. Dunin-Wąsowicz, Rozmowy lampowe, Warszawa 2007.
Eco U., Interpretacja i nadinterpretacja, red. S. Collini, przeł. T. Bieroń, Kraków 1996.
Ewangelia wg świętego Mateusza (13, 42): https://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=256&slowa=p%B3acz%20zgrzytanie%20z%EAb%F3w
Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
Magris C., Dietro le parole, Milano 2002.
Maraini D., Amata scrittura. Laboratorio di analisi, letture, proposte, conversazioni, Milano 2008.
Masłowska D., Prendi tutto, trad. C. Borsani Ucci, Segrate 2004.
Masłowska D., Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną, Warszawa 2002.
Mickiewicz A., Romanticismo, w: C. Miłosz, La terra di Ulro, trad. P. Marchesani, Milano 2000.
Moch W., Język dresiarzy w powieści Doroty Masłowskiej „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną”, „Linguistica Bidgostiana”, vol. I, Bydgoszcz 2004.
Nori P., Si chiama Francesca, questo romanzo, Torino 2002.
Pilch J., Monolog Silnego, „Polityka” 2002, nr 37.
Rozmowa z Dorotą Masłowską. Z Dorotą Masłowską rozmawia Justyna Sobolewska, https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/1527533,1,rozmowa-z-dorota-maslowska.read#ixzz26l4fGOuw
Santacroce I., Destroy, Milano 1996.
Santacroce I., Fluo. Storie di giovani a Riccione, Roma 1995.
Santacroce I., Luminal, Milano 1998.
Shakespeare W., Amleto, trad. E. Montale, Milano 2018.
Shakespeare W., Amleto, trad. N. D’Agostino, Milano 2019.
Staszewski S., Inżynierowie z Petrobudowy, https://bibliotekapiosenki.pl/utwory/Inzynierowie_z_Petrobudowy/tekst
Staszewski W., Masłoska rzondzi, „Gazeta Wyborcza” z 18.09.2002.
Szekspir W., Hamlet, przeł. J. Paszkowski, w: tegoż, Pięć dramatów, przeł. S. Koźmian, J. Paszkowski, L. Ulrich, posł. A. Staniewska, Warszawa 2005.
Vangelo secondo Matteo (13, 42): http://www.lachiesa.it/bibbia.php?ricerca=citazione&id_versioni=3&Citazione=Mt+13&VersettoOn=1
Wiedemann A., Pożegnanie „żywej mowy”, „Tygodnik Powszechny” 2003, nr 25. http://www.lampa.art.pl/polecamy.html
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Tematy i Konteksty

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

