Wojna polsko-ruska pod flagą… zielono-biało-czerwoną
DOI:
https://doi.org/10.15584/tik.2020.12Słowa kluczowe:
Dorota Masłowska, błędna perspektywa, „artystycznie popsuta polszczyzna”, zabiegi stosowane przez tłumacza, ocalone w przekładzie, humor, cechy stylu Doroty Masłowskiej, przekład realiów kulturowych, pułapki intertekstualneAbstrakt
Artykuł Wojna polsko-ruska pod flagą…. zielono-biało-czerwoną poświęcono analizie włoskiego tłumaczenia pierwszej powieści Doroty Masłowskiej. Autor eseju koncentruje się głównie na wyborach leksykalnych tłumacza, a także krótko omawia wybrane jego prace. Nie pretenduje do przeprowadzenia pełnej charakterystyki przekładu, ale raczej do próby częściowej odpowiedzi na pytanie, ile z tej „artystycznie zepsutej polskiej” powieści pozostaje w wersji włoskiej.
Downloads
Bibliografia
Ajres A., D. Masłowska, „Prendi tutto” – recensione di Alessandro Ajres, „eSamizdat” 2005, nr 1, http://www.esamizdat.it/htdocs/recensioni/ajres5.htm
Amenta A., D. Masłowska, „Prendi tutto” – recensione di Alessandro Amenta, „eSamizdat” 2005, nr 1, http://www.esamizdat.it/htdocs/recensioni/amenta4.htm
Barańczak S., Posążek z soli, w: tegoż, Etyka i poetyka. Szkice 1970–1978, Kraków 1981.
Calvino I., Jeśli zimową nocą podróżny, przeł. A. Wasilewska, Warszawa 2012.
Czapliński P., Od konwencji do prawdy, „Znak” 2012, nr 7–8.
Czapliński P., Polska do wymiany. Późna nowoczesność i nasze wielkie narracje, Warszawa 2009.
Denežkina I., Dammi! (Songs for Lovers), trad. M. Caramitti, Torino 2003.
Dienieżkina I., Daj mi!, przeł. M. Buchalik, Warszawa 2004.
Dyskoteka w piekle, rozmowa z Dorotą Masłowską, w: P. Dunin-Wąsowicz, Rozmowy lampowe, Warszawa 2007.
Eco U., Interpretacja i nadinterpretacja, red. S. Collini, przeł. T. Bieroń, Kraków 1996.
Ewangelia wg świętego Mateusza (13, 42): https://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=256&slowa=p%B3acz%20zgrzytanie%20z%EAb%F3w
Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
Magris C., Dietro le parole, Milano 2002.
Maraini D., Amata scrittura. Laboratorio di analisi, letture, proposte, conversazioni, Milano 2008.
Masłowska D., Prendi tutto, trad. C. Borsani Ucci, Segrate 2004.
Masłowska D., Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną, Warszawa 2002.
Mickiewicz A., Romanticismo, w: C. Miłosz, La terra di Ulro, trad. P. Marchesani, Milano 2000.
Moch W., Język dresiarzy w powieści Doroty Masłowskiej „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną”, „Linguistica Bidgostiana”, vol. I, Bydgoszcz 2004.
Nori P., Si chiama Francesca, questo romanzo, Torino 2002.
Pilch J., Monolog Silnego, „Polityka” 2002, nr 37.
Rozmowa z Dorotą Masłowską. Z Dorotą Masłowską rozmawia Justyna Sobolewska, https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/1527533,1,rozmowa-z-dorota-maslowska.read#ixzz26l4fGOuw
Santacroce I., Destroy, Milano 1996.
Santacroce I., Fluo. Storie di giovani a Riccione, Roma 1995.
Santacroce I., Luminal, Milano 1998.
Shakespeare W., Amleto, trad. E. Montale, Milano 2018.
Shakespeare W., Amleto, trad. N. D’Agostino, Milano 2019.
Staszewski S., Inżynierowie z Petrobudowy, https://bibliotekapiosenki.pl/utwory/Inzynierowie_z_Petrobudowy/tekst
Staszewski W., Masłoska rzondzi, „Gazeta Wyborcza” z 18.09.2002.
Szekspir W., Hamlet, przeł. J. Paszkowski, w: tegoż, Pięć dramatów, przeł. S. Koźmian, J. Paszkowski, L. Ulrich, posł. A. Staniewska, Warszawa 2005.
Vangelo secondo Matteo (13, 42): http://www.lachiesa.it/bibbia.php?ricerca=citazione&id_versioni=3&Citazione=Mt+13&VersettoOn=1
Wiedemann A., Pożegnanie „żywej mowy”, „Tygodnik Powszechny” 2003, nr 25. http://www.lampa.art.pl/polecamy.html
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2020 Tematy i Konteksty

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

