Wojna polsko-ruska pod flagą… zielono-biało-czerwoną
DOI:
https://doi.org/10.15584/tik.2020.12Słowa kluczowe:
Dorota Masłowska, błędna perspektywa, „artystycznie popsuta polszczyzna”, zabiegi stosowane przez tłumacza, ocalone w przekładzie, humor, cechy stylu Doroty Masłowskiej, przekład realiów kulturowych, pułapki intertekstualneAbstrakt
Artykuł Wojna polsko-ruska pod flagą…. zielono-biało-czerwoną poświęcono analizie włoskiego tłumaczenia pierwszej powieści Doroty Masłowskiej. Autor eseju koncentruje się głównie na wyborach leksykalnych tłumacza, a także krótko omawia wybrane jego prace. Nie pretenduje do przeprowadzenia pełnej charakterystyki przekładu, ale raczej do próby częściowej odpowiedzi na pytanie, ile z tej „artystycznie zepsutej polskiej” powieści pozostaje w wersji włoskiej.
Downloads
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.