Polish-Russian War under the… Green-White-Red Flag

Authors

  • Marcin Wyrembelski Università degli Studi di Firenze, Italia

DOI:

https://doi.org/10.15584/tik.2020.12

Keywords:

Dorota Masłowska, false perspective, „artistically broken Polish”, translator’s efforts, saved in translation, humour, features of Masłowska’s style, , translation of cultural realities, intertextual traps

Abstract

The article “Polish-Russian War under”… green-white-red flag is devoted to the analysis of the Italian translation of Dorota Masłowska’s first novel. The author of the essay concentrates mainly on translator’s lexical choices, as well as briefly overviews selected efforts made by the translator. The article does not pretend to be a complete characteristic of the translation but is rather an attempt to partly answer the question of how much of this “artistically broken Polish” novel remains in the Italian version.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ajres A., D. Masłowska, „Prendi tutto” – recensione di Alessandro Ajres, „eSamizdat” 2005, nr 1, http://www.esamizdat.it/htdocs/recensioni/ajres5.htm

Amenta A., D. Masłowska, „Prendi tutto” – recensione di Alessandro Amenta, „eSamizdat” 2005, nr 1, http://www.esamizdat.it/htdocs/recensioni/amenta4.htm

Barańczak S., Posążek z soli, w: tegoż, Etyka i poetyka. Szkice 1970–1978, Kraków 1981.

Calvino I., Jeśli zimową nocą podróżny, przeł. A. Wasilewska, Warszawa 2012.

Czapliński P., Od konwencji do prawdy, „Znak” 2012, nr 7–8.

Czapliński P., Polska do wymiany. Późna nowoczesność i nasze wielkie narracje, Warszawa 2009.

Denežkina I., Dammi! (Songs for Lovers), trad. M. Caramitti, Torino 2003.

Dienieżkina I., Daj mi!, przeł. M. Buchalik, Warszawa 2004.

Dyskoteka w piekle, rozmowa z Dorotą Masłowską, w: P. Dunin-Wąsowicz, Rozmowy lampowe, Warszawa 2007.

Eco U., Interpretacja i nadinterpretacja, red. S. Collini, przeł. T. Bieroń, Kraków 1996.

Ewangelia wg świętego Mateusza (13, 42): https://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=256&slowa=p%B3acz%20zgrzytanie%20z%EAb%F3w

Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.

Magris C., Dietro le parole, Milano 2002.

Maraini D., Amata scrittura. Laboratorio di analisi, letture, proposte, conversazioni, Milano 2008.

Masłowska D., Prendi tutto, trad. C. Borsani Ucci, Segrate 2004.

Masłowska D., Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną, Warszawa 2002.

Mickiewicz A., Romanticismo, w: C. Miłosz, La terra di Ulro, trad. P. Marchesani, Milano 2000.

Moch W., Język dresiarzy w powieści Doroty Masłowskiej „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną”, „Linguistica Bidgostiana”, vol. I, Bydgoszcz 2004.

Nori P., Si chiama Francesca, questo romanzo, Torino 2002.

Pilch J., Monolog Silnego, „Polityka” 2002, nr 37.

Rozmowa z Dorotą Masłowską. Z Dorotą Masłowską rozmawia Justyna Sobolewska, https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/1527533,1,rozmowa-z-dorota-maslowska.read#ixzz26l4fGOuw

Santacroce I., Destroy, Milano 1996.

Santacroce I., Fluo. Storie di giovani a Riccione, Roma 1995.

Santacroce I., Luminal, Milano 1998.

Shakespeare W., Amleto, trad. E. Montale, Milano 2018.

Shakespeare W., Amleto, trad. N. D’Agostino, Milano 2019.

Staszewski S., Inżynierowie z Petrobudowy, https://bibliotekapiosenki.pl/utwory/Inzynierowie_z_Petrobudowy/tekst

Staszewski W., Masłoska rzondzi, „Gazeta Wyborcza” z 18.09.2002.

Szekspir W., Hamlet, przeł. J. Paszkowski, w: tegoż, Pięć dramatów, przeł. S. Koźmian, J. Paszkowski, L. Ulrich, posł. A. Staniewska, Warszawa 2005.

Vangelo secondo Matteo (13, 42): http://www.lachiesa.it/bibbia.php?ricerca=citazione&id_versioni=3&Citazione=Mt+13&VersettoOn=1

Wiedemann A., Pożegnanie „żywej mowy”, „Tygodnik Powszechny” 2003, nr 25. http://www.lampa.art.pl/polecamy.html

Published

2020-12-28

How to Cite

Wyrembelski, M. (2020). Polish-Russian War under the… Green-White-Red Flag. Tematy i Konteksty, 15(10), 160–175. https://doi.org/10.15584/tik.2020.12

Most read articles by the same author(s)