Toutes proportions gardées
DOI:
https://doi.org/10.15584/tik.2020.16Słowa kluczowe:
Seamus Heaney, Zbigniew Herbert, przekładAbstrakt
Autor stawia pytanie, co właściwie ginie w nieodpowiednich tłumaczeniach. Jako przykład posłużył się elegijnym wierszem Seamusa Heaneya poświęconym pamięci Zbigniewa Herberta. Autor udowadnia, w jakim stopniu niedostateczne tłumaczenie może prowadzić do błędnego zrozumienia przedsięwzięcia poety, a także przyczynić się do nadinterpretacji wiersza.
Downloads
Bibliografia
Auden W. H., In Memory of W. B. Yeats, w: Collected Shorter Poems 1927–1957, Faber&Faber 1966.
Barańczak S., Pamięci W.B. Yeatsa, w: Od Chaucera do Larkina. 460 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci, Kraków 1993.
Barańczak S., Przejrzysta pogoda, Kraków 2009.
Grudzińska-Gross I., Miłosz i Brodski. Pole magnetyczne, Kraków 2007.
Heaney S. w: New Selected Poems 1988–2013, Faber&Faber 2014.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2020 Tematy i Konteksty

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

