Toutes proportions gardées

Autor

  • Roman Sabo-Walsh Vancouver, Canada

DOI:

https://doi.org/10.15584/tik.2020.16

Słowa kluczowe:

Seamus Heaney, Zbigniew Herbert, przekład

Abstrakt

Autor stawia pytanie, co właściwie ginie w nieodpowiednich tłumaczeniach. Jako przykład posłużył się elegijnym wierszem Seamusa Heaneya poświęconym pamięci Zbigniewa Herberta. Autor udowadnia, w jakim stopniu niedostateczne tłumaczenie może prowadzić do błędnego zrozumienia przedsięwzięcia poety, a także przyczynić się do nadinterpretacji wiersza.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Auden W. H., In Memory of W. B. Yeats, w: Collected Shorter Poems 1927–1957, Faber&Faber 1966.

Barańczak S., Pamięci W.B. Yeatsa, w: Od Chaucera do Larkina. 460 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci, Kraków 1993.

Barańczak S., Przejrzysta pogoda, Kraków 2009.

Grudzińska-Gross I., Miłosz i Brodski. Pole magnetyczne, Kraków 2007.

Heaney S. w: New Selected Poems 1988–2013, Faber&Faber 2014.

Pobrania

Opublikowane

2020-12-30

Jak cytować

Sabo-Walsh, R. . (2020). Toutes proportions gardées. Tematy i Konteksty, 15(10), 213–217. https://doi.org/10.15584/tik.2020.16