Toutes Proportions Gardées

Authors

  • Roman Sabo-Walsh Vancouver, Canada

DOI:

https://doi.org/10.15584/tik.2020.16

Keywords:

Seamus Heaney, Zbigniew Herbert, translation

Abstract

The author poses a question about what actually is lost in inadequate translations. An elegiac poem by Seamus Heaney, dedicated to the memory of Zbigniew Herbert, is used as an example. The author demonstrates to what degree deficient translation may lead to incorrect comprehension of the poet’s undertaking, and may contribute to wanting interpretations of the poem.

Downloads

References

Auden W. H., In Memory of W. B. Yeats, w: Collected Shorter Poems 1927–1957, Faber&Faber 1966.

Barańczak S., Pamięci W.B. Yeatsa, w: Od Chaucera do Larkina. 460 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci, Kraków 1993.

Barańczak S., Przejrzysta pogoda, Kraków 2009.

Grudzińska-Gross I., Miłosz i Brodski. Pole magnetyczne, Kraków 2007.

Heaney S. w: New Selected Poems 1988–2013, Faber&Faber 2014.

Published

2020-12-30

How to Cite

Sabo-Walsh, R. . (2020). Toutes Proportions Gardées. Tematy I Konteksty, 15(10), 213–217. https://doi.org/10.15584/tik.2020.16