Toutes Proportions Gardées
DOI:
https://doi.org/10.15584/tik.2020.16Keywords:
Seamus Heaney, Zbigniew Herbert, translationAbstract
The author poses a question about what actually is lost in inadequate translations. An elegiac poem by Seamus Heaney, dedicated to the memory of Zbigniew Herbert, is used as an example. The author demonstrates to what degree deficient translation may lead to incorrect comprehension of the poet’s undertaking, and may contribute to wanting interpretations of the poem.
Downloads
References
Auden W. H., In Memory of W. B. Yeats, w: Collected Shorter Poems 1927–1957, Faber&Faber 1966.
Barańczak S., Pamięci W.B. Yeatsa, w: Od Chaucera do Larkina. 460 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci, Kraków 1993.
Barańczak S., Przejrzysta pogoda, Kraków 2009.
Grudzińska-Gross I., Miłosz i Brodski. Pole magnetyczne, Kraków 2007.
Heaney S. w: New Selected Poems 1988–2013, Faber&Faber 2014.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Tematy i Konteksty

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.