This is an outdated version published on 2020-12-28. Read the most recent version.

Kazimierz Wierzyński’s Experiences with Translations

Authors

  • Jakub Osiński Nicholas Copernicus University in Toruń

DOI:

https://doi.org/10.15584/tik.2020.5

Keywords:

Kazimierz Wierzyński (1896–1969), translation, Polish émigré literature after The Second World War

Abstract

The article consists of two parts. In the first part the author refers to seven poems (by Richard Dehmel, Maria Stona, Johannes Schlaf, Aleksander Blok, Taras Szewczenko and Carl Sandburg) translated by Kazimierz Wierzyński and he tries to find the place for them in all of the poet’s writings. The second part of this text is devoted to the most important translations of texts originally written by Wierzyński (poems, prose, drama, biography The Life and Dead of Chopin) inchronological perspective.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2020-12-28

Versions

How to Cite

Osiński, J. (2020). Kazimierz Wierzyński’s Experiences with Translations. Tematy I Konteksty, 15(10), 63–76. https://doi.org/10.15584/tik.2020.5