„Przybywaj, ogniu!”. Szkic o historii polskich tłumaczeń dzieł Friedricha Hölderlina
DOI:
https://doi.org/10.15584/tik.2020.14Abstrakt
Artykuł przedstawia rozwój polskich przekładów dzieł niemieckiego poety, pisarza i filozofa Friedricha Hölderlina, którego 250. rocznica urodzin przypada 20 marca 2020 roku. Autor tekstu podaje powody, dla których Hölderlin dość późno wzbudził zainteresowanie literaturą polską. Wskazuje na znaczącą rolę przekładów Stefana Napierskiego z lat 1937 i 1938, ale zwrócił uwagę, że kilka wierszy Hölderlina przetłumaczył także Leo Belmont wcześniej, w 1900 r. W dalszej części artykułu badacz podkreśla znaczenie wybranych wierszy Hölderlina opublikowanych w 1964 roku przetłumaczony na język polski przez Mieczysława Jastruna. Maryjka wskazuje również na znaczenie pionierskiej monografii życia Hölderlina napisanej przez Zdzisława Żygulskiego. W dalszej części opracowania omówione zostaną tomy poezji Hölderlina w tłumaczeniu Bernarda Antochewicza, Andrzeja Pańty, Antoniego Libery i Andrzeja Lama, który jako pierwszy przetłumaczył wszystkie wiersze niemieckiego poety. Autor artykułu nie pominął innych prac, które przyczyniły się do eksploracji twórczości i życia Hölderlina w Polsce, w tym między innymi fabularyzowanej biografii Hölderlin Petera Härtlinga w przekładzie Sławy Lisieckiej, czy tomu zawierającego listy Hölderlina i jego Hyperion przygotowany przez Annę Milską i Wandę Markowską.
Downloads
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.