Wybrane problemy tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie Pięknych dwudziestoletnich Marka Hłaski

Autor

  • Ewa Kołodziejczyk Instytut Badań Literackich PAN w Warszawie

DOI:

https://doi.org/10.15584/tik.2018.18

Słowa kluczowe:

elementy kulturowe w przekładzie, aluzje literackie, Marek Hłasko, Ross Ufberg

Abstrakt

Artykuł analizuje tłumaczenie wybranych elementów kulturowych w Pięknych dwudziestoletnich Marka Hłaski w odwołaniu do teorii Olgierda Wojtasiewicza, Krzysztofa Hejwowskiego i Petera Newmarka. Składa się z czterech części, w których, kolejno, omówione zostały przekłady elementów kulturowych związanych z rzeczywistością komunizmu w Polsce, aluzji kulturowych i literackich oraz pochodzące od tłumacza poprawki wyrażeń anglojęzycznych w utworze. Na końcu sformułowane zostały syntetyczne wnioski z analiz.

Downloads

Bibliografia

Dąmbska-Prokop, U. (ed.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii.

Hejwowski, K. (2004) Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.

Wojtasiewicz, O. (1957) Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich.

Hejwowski, K. (2015) Elementy kulturowe w przekładzie. In: Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: „Śląsk”, p. 68–124.

Koropeckyj, R. (2003) Marek Hłasko’s Letters from America. In: Stephan, H. (ed.) Living in Translation. Polish Writers in America. Amsterdam-New York: Modern Humanities Research Association, p. 171–193.

Newmark, P. (1981) Translation of Proper Names and Institutional and Cultural Terms. In: Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, p. 70–83.

Newmark, P. (1988) Translation and Culture. In: A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, p. 95–103.

Durdureanu, I. I. (2011) “Translation of Cultural Terms: Possible or Impossible?”. The Journal of Linguistic and Intercultural Education No. 4, p. 52–63.

Fernández Guerra, A. (2012) “Translating culture: problems, strategies and practical realities”. Sic. Journal of Literature, Culture and Literary Translation. Special Issue “Art and Subversion” No. 1, p. 1–27.

Maher, A. (2013) “Quotations in Translation: A Case Study”. The International Journal for Translation & Interpreting Research Vol. 5, No. 2, p. 101–124.

Torop, P. (2002) “Translation as Translating as Culture”. Sign System Studies Vol. 30, No. 2, p. 594–605.

Opublikowane

2018-12-16

Jak cytować

Kołodziejczyk, E. (2018). Wybrane problemy tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie Pięknych dwudziestoletnich Marka Hłaski. Tematy I Konteksty, 13(8), 247–264. https://doi.org/10.15584/tik.2018.18