Wybrane problemy tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie Pięknych dwudziestoletnich Marka Hłaski
DOI:
https://doi.org/10.15584/tik.2018.18Słowa kluczowe:
elementy kulturowe w przekładzie, aluzje literackie, Marek Hłasko, Ross UfbergAbstrakt
Artykuł analizuje tłumaczenie wybranych elementów kulturowych w Pięknych dwudziestoletnich Marka Hłaski w odwołaniu do teorii Olgierda Wojtasiewicza, Krzysztofa Hejwowskiego i Petera Newmarka. Składa się z czterech części, w których, kolejno, omówione zostały przekłady elementów kulturowych związanych z rzeczywistością komunizmu w Polsce, aluzji kulturowych i literackich oraz pochodzące od tłumacza poprawki wyrażeń anglojęzycznych w utworze. Na końcu sformułowane zostały syntetyczne wnioski z analiz.
Downloads
Bibliografia
Dąmbska-Prokop, U. (ed.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii.
Hejwowski, K. (2004) Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Wojtasiewicz, O. (1957) Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich.
Hejwowski, K. (2015) Elementy kulturowe w przekładzie. In: Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: „Śląsk”, p. 68–124.
Koropeckyj, R. (2003) Marek Hłasko’s Letters from America. In: Stephan, H. (ed.) Living in Translation. Polish Writers in America. Amsterdam-New York: Modern Humanities Research Association, p. 171–193.
Newmark, P. (1981) Translation of Proper Names and Institutional and Cultural Terms. In: Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, p. 70–83.
Newmark, P. (1988) Translation and Culture. In: A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, p. 95–103.
Durdureanu, I. I. (2011) “Translation of Cultural Terms: Possible or Impossible?”. The Journal of Linguistic and Intercultural Education No. 4, p. 52–63.
Fernández Guerra, A. (2012) “Translating culture: problems, strategies and practical realities”. Sic. Journal of Literature, Culture and Literary Translation. Special Issue “Art and Subversion” No. 1, p. 1–27.
Maher, A. (2013) “Quotations in Translation: A Case Study”. The International Journal for Translation & Interpreting Research Vol. 5, No. 2, p. 101–124.
Torop, P. (2002) “Translation as Translating as Culture”. Sign System Studies Vol. 30, No. 2, p. 594–605.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2018 Tematy i Konteksty

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.