Selected Problems in Translation of Culture-bound Elements in Marek Hłasko’s Beautiful Twentysomethings
DOI:
https://doi.org/10.15584/tik.2018.18Keywords:
culture-bound terms in translation, literary allusions, Marek Hłasko, Ross UfbergAbstract
The subject of the article is an analysis of the translation of selected culture-bound terms in Beautiful Twentysomethings by Marek Hłasko. The study is based on theoretical assumptions by Olgierd Wojtasiewicz, Krzysztof Hejwowski and Peter Newmark. The study is divided into four parts. The first one discusses translations of cultural elements relating to the Communist realm in Poland. The second focuses on the ways knowledge of the cultural allusions has been transmitted. The third one presents the analysis of the ways literary allusions were translated. The fourth one presents the translator’s amendments of Marek Hłasko’s English expressions. The conclusions complement the study.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Tematy i Konteksty
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.