Wybrane problemy tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie Pięknych dwudziestoletnich Marka Hłaski
DOI:
https://doi.org/10.15584/tik.2018.18Słowa kluczowe:
elementy kulturowe w przekładzie, aluzje literackie, Marek Hłasko, Ross UfbergAbstrakt
Artykuł analizuje tłumaczenie wybranych elementów kulturowych w Pięknych dwudziestoletnich Marka Hłaski w odwołaniu do teorii Olgierda Wojtasiewicza, Krzysztofa Hejwowskiego i Petera Newmarka. Składa się z czterech części, w których, kolejno, omówione zostały przekłady elementów kulturowych związanych z rzeczywistością komunizmu w Polsce, aluzji kulturowych i literackich oraz pochodzące od tłumacza poprawki wyrażeń anglojęzycznych w utworze. Na końcu sformułowane zostały syntetyczne wnioski z analiz.
Downloads
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2018 Tematy i Konteksty
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.