Wenecja Aleksandra Błoka w tłumaczeniu Kazimierza Wierzyńskiego. Refleksje na temat przekładu
DOI:
https://doi.org/10.15584/tik.2020.6Słowa kluczowe:
transfer międzyjęzykowy, przekład poezji, ekwiwalencja, analiza komparatystycznaAbstrakt
The article provides a comparative interpretation of the poem Венеция by Aleksander Błok and its Polish translation by Kazimierz Wierzyński. According to the author of the article, both poetical devices of the original and its main topics and motifs – although modified to some extent in the translation process – have been replaced in the translation by semantic and stylistic equivalents that not only successfully represent artistic values of the source text in the view of the Polish readers but also additionally emphasize a variety of the textual elements vital for its poetical significance and literary value.
Downloads
Bibliografia
Błok A., Poezje, Warszawa 1967.
Błok A., Soczinienia, t. 1–2, Moskwa 1955.
Ingarden R., O dziele literackim, Warszawa 1960.
Ingarden R., O poznawaniu dzieła literackiego, Lwów 1937.
Ingarden R., Szkice z filozofii literatury, Łódź 1947.
Pollak S. (red.), O sztuce tłumaczenia, Wrocław 1975.
Wierzyński K., Pamiętnik poety, Warszawa 1991.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2020 Tematy i Konteksty

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

