Venice by Aleksander Błok in Polish Version by Kazimierz Wierzyński. Thoughts on a Translation

Authors

  • Anna Frajlich Columbia University, New York, USA

DOI:

https://doi.org/10.15584/tik.2020.6

Keywords:

interlinguistic transfer, poetry translation, equivalence, comparative, analysis

Abstract

The article provides a comparative interpretation of the poem Венеция by Aleksander Błok and its Polish translation by Kazimierz Wierzyński. According to the author of the article, both poetical devices of the original and its main topics and motifs – although modified to some extent in the translation process – have been replaced in the translation by semantic and stylistic equivalents that not only successfully represent artistic values of the source text in the view of the Polish readers but also additionally emphasize a variety of the textual elements vital for its poetical significance and literary value.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Błok A., Poezje, Warszawa 1967.

Błok A., Soczinienia, t. 1–2, Moskwa 1955.

Ingarden R., O dziele literackim, Warszawa 1960.

Ingarden R., O poznawaniu dzieła literackiego, Lwów 1937.

Ingarden R., Szkice z filozofii literatury, Łódź 1947.

Pollak S. (red.), O sztuce tłumaczenia, Wrocław 1975.

Wierzyński K., Pamiętnik poety, Warszawa 1991.

Published

2020-12-28

How to Cite

Frajlich, A. (2020). Venice by Aleksander Błok in Polish Version by Kazimierz Wierzyński. Thoughts on a Translation. Tematy i Konteksty, 15(10), 77–83. https://doi.org/10.15584/tik.2020.6