Kazimierz Wierzyński’s Experiences with Translations

Authors

  • Jakub Osiński Nicholas Copernicus University in Toruń

DOI:

https://doi.org/10.15584/tik.2020.5

Keywords:

Kazimierz Wierzyński (1896–1969), translation, Polish émigré literature after The Second World War

Abstract

The article consists of two parts. In the first part the author refers to seven poems (by Richard Dehmel, Maria Stona, Johannes Schlaf, Aleksander Blok, Taras Szewczenko and Carl Sandburg) translated by Kazimierz Wierzyński and he tries to find the place for them in all of the poet’s writings. The second part of this text is devoted to the most important translations of texts originally written by Wierzyński (poems, prose, drama, biography The Life and Dead of Chopin) inchronological perspective.

Downloads

References

Dorosz B., Korespondencja Kazimierza Wierzyńskiego i jego żony Haliny z Ludwikiem Krzyżanowskim – listy z lat 1947–1958 i 1976–1977, „Archiwum Emigracji” 2010, z. 12–13.

Dorosz B., Nowojorski pasjans. Polski Instytut Naukowy w Ameryce. Jan Lechoń, Kazimierz Wierzyński. Studia o wybranych zagadnieniach działalności 1939–1969, Warszawa

Jarzębski J., W Polsce czyli Wszędzie. Szkice o polskiej prozie współczesnej, Warszawa 1992.

Kądziela P., Kazimierz Wierzyński w niewoli rosyjskiej, „Tygodnik Powszechny” 1986, nr 37.

Lewandowski W., Zagadka pierwszego w Europie przedruku „Ballady o Churchillu” Kazimierza Wierzyńskiego, „Sztuka Edycji” 2015, nr 2.

Mills C. i in., Kazimierz Wierzyński: A Symposium, „The Litterary Review” 1960, vol. 5, nr 3.

Mills Clark i in., Sympozjon amerykański na cześć Wierzyńskiego, [przeł. T. Terlecki] „Wiadomości” 1960, nr 50.

Osiński J., „Bijący talent dramatyczny”? Wokół emigracyjnej recepcji „Towarzysza Października” Kazimierza Wierzyńskiego, „Tematy i Konteksty” 2018, nr 8.

Osiński J., „Nie ma dla nas ucieczki”. Kazimierz Wierzyński na łamach „Tygodnika Polskiego”, „Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów UJ. Nauki Humanistyczne” 2016, nr spec. 7: Kazimierz Wierzyński czytany na nowo, red. A. Kasperek, J. Wróbel.

Osiński J., „Oko w oko z światem”. O wierszach Kazimierza Wierzyńskiego pisanych „w wojsku austriackim i w niewoli rosyjskiej”, „Konteksty Kultury” 2016, z. 3.

Sowiński G., O debiucie Kazimierza Wierzyńskiego – „lutnisty ciemnego czasu i losu”, „Ruch Literacki” 1985, z. 5–6.

Tokarz B., Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017, t. 8, cz. 1.

Truszkowski A., Nieznane juwenilia Kazimierza Wierzyńskiego, „Tematy i Konteksty” 2012.

Zajcew P., O przekładach Szewczenki na język polski, w: T. Szewczenko, Poezje, w przekł. Marii Bieńkowskiej i in., red. P. Zajcew, Warszawa 1936.

Published

2020-12-28 — Updated on 2020-12-31

Versions

How to Cite

Osiński, J. (2020). Kazimierz Wierzyński’s Experiences with Translations. Tematy I Konteksty, 15(10), 63–76. https://doi.org/10.15584/tik.2020.5 (Original work published December 28, 2020)