Wyznania nieskruszonego tłumacza. Alice-Catherine Carls rozmawia o przekładzie literackim i sytuacji literatury polskiej w Ameryce
DOI:
https://doi.org/10.15584/tik.2020.15Słowa kluczowe:
transfer międzyjęzykowy, przekład poezji, recepcja przekładu, szkolenie tłumaczaAbstrakt
Alice-Catherine Carls, tłumaczka między innymi utworów Stuarta Dybka, Charlesa Wrighta, Anny Frajlich, Marilou Awiakty, Zofii Romanowicz, Józefa Wittlina, Wisławy Szymborskiej, Joanny Pollakówny i Jeana Metellusa, omawia zarówno osobiste doświadczenia i poglądy na praktykę przekładu literackiego, jak również komentuje aktualną sytuację literatury polskiej w Ameryce. Carls poddaje refleksji nie tylko metody i tryby pracy przekładowej dotyczące bezpośredniego transferu tekstu źródłowego w wariant docelowy, ale także odnosi się do zagadnień wykorzystania w procesie przekładu języka pośredniczącego, współpracy z autorem oryginału lub innymi tłumaczami oraz wykorzystania wiedzy historyka na potrzeby pracy translatorskiej, uwzględniając również postępujący współcześnie trend do silnej profesjonalizacji działalności tłumaczeniowej, Carls charakteryzuje przekład poezji jako nieuchronne poszukiwanie równowagi między językowymi, kulturowymi, wizualnymi, dźwiękowymi i rytmicznymi wektorami tekstu, gdyż „nie istnieją doskonałe odpowiedzi na pytania, jak bardzo tłumaczenie powinno być tworzeniem wiersza na nowo lub jak bardzo powinno podążać za literą oryginału: jest to zawsze kwestia decyzji dopasowanej do konkretnego przypadku”.
Downloads
Bibliografia
Carls, A.-C. Recent blogs in „ World Literature Today. „https://www.worldliteraturetoday.org/search/results?search_api_views_fulltext=Carls%20blogsC
arls, A.-C. Recent articles in „ Recours au Poème. https://www.recoursaupoeme.fr/?s=Carls+Alice-Catherine
Carls, A.-C. Zofia Romanowicz: Écrire après Ravensbrück. In: Zofia Romanowicz, la plus francaise des écrivains polonaise du Xxe siècle, „Revue de Littérature Comparée”, Paris, France, April-June 2019, No. 370. pp. 137–150.
Carls, A.-C. Entre incarcération et évasion: Les géographies de Zofia Romanowicz. In: Zofia Romanowicz, la plus francaise des écrivains polonais du XXe siècle, „Revue de Littérature Comparée” Paris, France, April-June 2019, No. 370. pp. 151–167.
Carls, A.-C. Five poems by Stuart Dybek: ‛La tache’, ‛Ľangélus’, ‛Au croisement’, ‛Trois nocturnes’, ‛révélation’, „Le Journal des Poètes”, no. 2, 2008, p. 9.
Carls, A.-C. Józef Wittlin’s Passage Through France. In: Between Lvov, New York, and Ulysses’ Ithaca. Józef Wittlin, Poet, Essayist, Novelist, ed. by A. Frajlich, Toruń, Poland: Nicolaus Copernicus University Press, 2001, pp. 157–175.
Carls, A.-C. La poésie de Awiakta. Recours au Poème (29 June 2014, internet source : https://www.recoursaupoeme.fr/la-poesie-dawiakta/).
Carls, A.-C. Le Nobel à Wisława Szymborska, „Le Journal des Poètes”, no. 1, January 1997, pp. 10–12.
Carls, A.-C. Transcendence and Exhortation in the Haitian Poetry of Jean Métellus (June 13, 2009, internet source : https://www.worldliteraturetoday.org/blog/book-reviews/transcendence-and-exhortation-haitian-poetry-jean-metellus-alice-catherine-carls)
Frajlich, A. Le vent, à nouveau me cherche / Znów szuka mnie wiatr, transl. A.-C. Carls, Paris: Editinter, 2003.
Kochanowski, J. La Vie qu’il faut choisir, transl. A.-C. Carls, Paris: Editions De la Différence. Collection Orphée, 1992.
Momaday, S. Appearances / Apparences, transl. A.-C. Carls and M. Cayol, illustrations by P. Cayol, Avignon: Archétype à l’orcalquier, 2017.
Ogawa, S. A Soul at Play. Voices from Three Continents. Une âme qui joue. Voix de Trois Continents, transl. A.-C. Carls (et al.), audio recorded in 2018 (internet source: http://shizue-ogawa-poems.net).
Pollakówna, J. Avare clarté, Paris: Editions Editinter, 2014.
Wat, A. Les quatre murs de ma souffrance, Paris: Editions de la Différence. Collection Orphée, 2013.
Wittlin, J. Le Sel de la terre, transl. A.-C. Carls, Paris: Noir sur Blanc, 2000.
Wright, Ch. Les Appalaches / Appalachia, transl. A.-C. Carls, Paris: Editinter, 2009.
Zepeda, O. Aligning Our World / Etre au monde, transl. A.-C. Carls and M. Cayol, illustrations by P. Cayol, Avignon: Archétype à l’orcalquier, 2018.
Institut Polonais: http://www/institutpolonais.fr/objets/scene/2014-la-fabrique-des-traducteurs.
ALTA42 https://literarytranslators.org/conference/conference-archive/alta42-sight-and-sound
Culture.pl : https://culture.pl/en/article/polish-books-english-translation-2019
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2020 Tematy i Konteksty

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

