Istnieje nowsza wersja tego artykułu opublikowanego 2020-12-28. Przeczytaj wersję najnowszą.

Rosyjskie tłumaczenia fragmentów Ustępu III cz. Dziadów Adama Mickiewicza z lat 1917–1955

Autor

  • Ewangelina Skalińska Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie

Abstrakt

Artykuł dotyczy trzech przekładów fragmentów Ustępu z Dziadów Adama Mickiewicza, najważniejszych z punktu widzenia  kultury rosyjskiej. Analiza tłumaczeniowa tych fragmentów ujawniła różne modyfikacje wprowadzone do oryginału tekstu Mickiewicza, a nawet próby bezpośredniej manipulacji rosyjskimi czytelnikami. Przedstawiona w artykule hipoteza wyjaśniająca taką sytuację opiera się na założeniu, że manipulacje, które tłumacze zastosowali do tekstu poetyckiego Mickiewicza, nie były wyłącznie wynikiem świadomych prób przeniesienia akcentów tekstowych oryginału, ale specyficznego kulturowo-historycznego uwarunkowania tych tłumaczy, które uniemożliwiły im dostrzeżenie istotnych aspektów wiersza Mickiewicza, które były i są kluczowe dla polskich czytelników.

Downloads

Download data is not yet available.

Pobrania

Opublikowane

2020-12-28 — zaktualizowane 2020-12-28

Wersje

Jak cytować

Skalińska, E. (2020). Rosyjskie tłumaczenia fragmentów Ustępu III cz. Dziadów Adama Mickiewicza z lat 1917–1955. Tematy I Konteksty, 15(10), 52–62. Pobrano z https://journals.ur.edu.pl/tematyikonteksty/article/view/1458