Doświadczenia translatorskie według Julii Hartwig

Autor

  • Elżbieta Dudka Uniwersytet Śląski

DOI:

https://doi.org/10.15584/tik.2020.10

Słowa kluczowe:

Julia Hartwig, przekłady, poezja francuska i amerykańska, biografia

Abstrakt

W pracy zwrócono uwagę na doświadczenia związane z przekładami w dorobku artystycznym Julii Hartwig. Poetka była cenioną tłumaczką poezji francuskiej i amerykańskiej. Przekłady okazały się dla niej ważnym doświadczeniem lekturowym i formacyjnym, a także warsztatowym – powstawały równolegle do twórczości własnej, ale i ściśle wiązały się z biografią artystki. Rozproszone po różnych utworach komentarze do własnej pracy i dokonań innych tłumaczy, a także uwagi na temat istoty, znaczenia i roli przekładu przekonują, że jest to ważna część dorobku artystycznego Julii Hartwig. Przeprowadzona w artykule analiza zgromadzonych materiałów pozwoliła sformułować wnioski na temat warsztatu tłumaczki-poetki i jej stylu przekładu, który oddają takie metafory, jak: alchemia, odbicie, zwierciadło, przeprowadzka, spotkanie, rozmowa.

Pobrania

Opublikowane

2020-12-28

Jak cytować

Dudka, E. . (2020). Doświadczenia translatorskie według Julii Hartwig. Tematy I Konteksty, 15(10), 125–144. https://doi.org/10.15584/tik.2020.10