Stuletnia weird fiction z Providence we współczesnej Polsce. Recepcja translatorska i konwencje przekładowe w tłumaczeniach prozy Howarda Phillipsa Lovecrafta na przykładzie polskich wersji opowiadania Dagon

Autor

  • Arkadiusz Luboń Uniwersytet Rzeszowski

DOI:

https://doi.org/10.15584/tik.2018.17

Słowa kluczowe:

konwencja przekładowa, recepcja translatorska, weird fiction, powieść grozy

Abstrakt

The article discusses the most common among Polish translators of the weird fiction by Howard Phillips Lovecraft conventional models and translation techniques. The proposed classification of such models, aimed at either „popularization”, „stereotypization” or „revision” of Lovecraft’s short stories, presents the impact of extra-textual factors (vision of the writer, target group of readers, cultural and political influences) on content, language and style of translated works by the American author. The comparative analysis provided takes into consideration one of the early short stories by Lovecraft, Dagon (written in 1917, published: 1919), and its Polish versions by Arnold Mostowicz (1973), Robert Lipski (1994) and Maciej Płaza (2012).

Pobrania

Opublikowane

2018-12-16

Jak cytować

Luboń, A. (2018). Stuletnia weird fiction z Providence we współczesnej Polsce. Recepcja translatorska i konwencje przekładowe w tłumaczeniach prozy Howarda Phillipsa Lovecrafta na przykładzie polskich wersji opowiadania Dagon. Tematy I Konteksty, 13(8), 223–246. https://doi.org/10.15584/tik.2018.17