Centenarian Weird Fiction from Providence in Contemporary  Poland. Translational Models and Reception of Short Stories by Howard Phillips Lovecraft – the Case Study of Dagon

Authors

  • Arkadiusz Luboń University of Rzeszów

DOI:

https://doi.org/10.15584/tik.2018.17

Keywords:

translational models, translational interpretation, weird fiction, supernatural horror

Abstract

The article discusses the most common among Polish translators of the weird fiction by Howard Phillips Lovecraft conventional models and translation techniques. The proposed classification of such models, aimed at either „popularization”, „stereotypization” or „revision” of Lovecraft’s short stories, presents the impact of extra-textual factors (vision of the writer, target group of readers, cultural and political influences) on content, language and style of translated works by the American author. The comparative analysis provided takes into consideration one of the early short stories by Lovecraft, Dagon (written in 1917, published: 1919), and its Polish versions by Arnold Mostowicz (1973), Robert Lipski (1994) and Maciej Płaza (2012).

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2018-12-16

How to Cite

Luboń, A. (2018). Centenarian Weird Fiction from Providence in Contemporary  Poland. Translational Models and Reception of Short Stories by Howard Phillips Lovecraft – the Case Study of Dagon. Tematy I Konteksty, 13(8), 223–246. https://doi.org/10.15584/tik.2018.17